ЛІНГВОКУЛЬТУРНА АДАПТАЦІЯ УКРАЇНСЬКОЇ ЕМОТИВНО-ОЦІННОЇ ВІЙСЬКОВОЇ ЛЕКСИКИ В АНГЛІЙСЬКОМУ ТА ФРАНЦУЗЬКОМУ МЕДІА ДИСКУРСІ
DOI:
https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-213-48Ключові слова:
семантика, емотивно-оцінна конотація, культурні відмінності, маніпулятивний вплив, трансформаційний перекладАнотація
У статті здійснюється семантичний аналіз конотативно навантаженої військової лексики, яка використовується в українському медійному просторі, зокрема в контексті інформаційних воєн і глобальних конфліктів, та визначаються ключові проблеми лінгвокультурної адаптації таких лексичних одиниць при перекладі англійською та французькою мовами. Особлива увага приділяється емотивно-оцінному забарвленню військової лексики, що має значний вплив на громадську думку та політичні настрої. Встановлено, що емотивно-оцінні лексичні одиниці (слова і словосполучення) здатні не лише передавати факти, але й формувати стереотипні образи (агресора, героя, жертви) і томуактивно використовуються в медійному дискурсі для маніпуляції свідомістю.Адекватність відтворення емотивно-оцінної військової лексики англійською та французькою мовами зумовлює застосування різних перекладацьких трансформацій, як-отмодуляція, конкретизація, генералізація та описовий переклад, які сприяють лінгвокультурній адаптації медійного тексту до мовних і культурних особливостей кожної з мов, що є критично важливим у контексті міжкультурної комунікації. Аналіз показує, що лінгвокультурна адаптація військової лексики у різних мовних просторах зумовлена культурними відмінностями та важливістю збереження емоційно-оцінного й інформаційного змісту оригіналу. У статті також підкреслюється роль медіа у формуванні ідей, що відображають соціально-політичні контексти в умовах війни, а також акцентується на впливі геополітичних чинників на вибір військової термінології, що, своєю чергою, впливає на сприйняття війни різними соціальними групами. Висвітлюються проблеми лінгвокультурної адаптації військової лексики в умовах міжнародних відносин, що вимагають особливої чутливості до контексту й емотивно-оцінювального забарвлення військової лексики.
Посилання
Бхіндер Н. В. Лексичні особливості сучасного англомовного військового дискурсу. Проблеми гуманітарних наук. 2021. № 45. С. 52–60.
Biderkesen D., Ageeva J., Ucgul S. The use of military vocabulary as a manipulation tool during the pandemic. Utopía y Praxis Latinoamericana. 2020. vol. 25, no. Esp.10. P. 71–77.
Стародубцева А. О., Талавіра Н. В. Cпецифіка перекладу військової термінології в англомовних онлайн-новинах під час висвітлення війни в Україні. Молодий вчений. 2023. № 7. С. 57–61.
Yemelyanova O. V., Shkurko O. V. Features of translating English-language military discourse. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. 2024. № 67. C. 229–233.
Щербаков А. О. Загальні характеристики сучасного військового дискурсу. Українська література в просторі культури і цивілізації. 2021. № 7. С. 156–158.
Сирський підтвердив новий наступ росіян: що відбувається на фронті. URL: https://tsn.ua/ato/syrskyy-pidtverdyv-novyy-nastup-rosiian-shcho-vidbuva-yetsia-na-fronti-2804555.html






