АУДІОВІЗУАЛЬНИЙ ПЕРЕКЛАД: SOFT AND HARD SKILLS

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-213-40

Ключові слова:

адаптація, аудіовізуальний переклад, доступність, «жорсткі» навички, локалізація, «м’які» навички, штучний інтелект

Анотація

Стаття покликана дослідити питання про «жорсткі» та «м'які» навички, необхідні перекладачеві для роботи з аудіовізуальними текстами. Дослідження розглядає професійні компетенції перекладача, що включають знання теорії та практики перекладу, володіння мовами оригіналу та перекладу, базові знання з кіновиробництва, основ субтитрування, дубляжу та закадрового перекладу, технічні знання, вміння користуватися спеціальними програмами, культурні компетенції – знання про культуру, систему цінностей, стандарти та табу в мові рідної та «чужої» культури, вміння адаптувати аудіовізуальний продукт під певну культуру, володіння термінологією в певній галузі, вміння аналізувати матеріал, постійно розвиватися в своїй професійній сфері. На сучасному етапі виникає необхідність робити аудіовізуальні тексти доступними, тож таке вміння є не менш важливим серед вже перелічених. Адаптація текстів для осіб з порушеннями зору та слуху є необхідною складовою при вивченні аудіовізуального перекладу. Стаття вивчає основні соціально-комунікативні навички необхідні в заявленій сфері, а саме вербальні та невербальні комунікаційні навички та навички активного слухання, навички, необхідні для розвитку емоційного інтелекту, креативного та критичного мислення, лідерських навичок та вміння працювати у команді тощо. Ми торкаємося питання можливостей штучного інтелекту та перекладу в аудіовізуальній сфері і робимо спробу прояснити те, які навички необхідно розвивати перекладачеві з появою ШІ. Поєднання мовних та технічних навичок, спеціалізовані знання в сфері виробництва аудіовізуального контенту, розуміння інструментів ШІ, культури та наявність «м'яких» навичок дають можливість перекладачам залишатися конкурентноспроможними та затребуваними на ринку перекладацьких послуг.

Посилання

ISO 17100:2015 Translation Services-Requirements for Translation Services. URL: https://www.iso.org/obp/ui/ru/#iso:std:iso:17100:ed-1:v1:en (дата звернення: 15.04.2025).

Амеліна С.М., Тарасенко Р. О. Орієнтація професійної підготовки перекладачів на вимоги міжнародних стандартів щодо реалізації перекладацьких проектів. Педагогіка формування творчої особистості у вищій і загальноосвітній школах. 2016. Вип. 51 (104). С. 60–66. URL: https://www.researchgate.net/publication/322790612_Orientacia_profesijnoi_pidgotovki_perekladaciv_na_vimogi_miznarodnih_standartiv_sodo_realizacii_perekladackih_proektiv (дата звернення: 15.04.2025).

ISO 17100: Вимоги до перекладачів. URL: https://kls-agency.com.ua/blog/2022/06/29/iso-17100- vymohy-do-perekladachiv/ (дата звернення: 15.04.2025).

British Standards EN ISO 17100:2015 Translation Services. Requirements for translation services. London : British Standards Institution, 2015. 30 p.

Vvedenska T. Hard and soft skills formation in training interpreters in the XXI century. Вісник Дніпропетровського університету Серія психологія, 2014. № 22(9/1). С. 114–118. DOI: 10.15421/101415.

Український психологічний хаб. URL: https://www.psykholoh.com/post/ (дата звернення 19.04.2025).

Подофєй С. О. Емоційний інтелект особистості й особливості його становлення. Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія Психологічні науки. 2019. Вип. 1. С. 260–265.

Vulpoiu E.-L. Audiovisual Translators and the Skills Needed for this Profession in Romania. Scientific Bulletin of the Politehnica University of Timişoara Transactions on Modern Languages. 2021.Vol. 20, Issue 1. Pp. 88–99.

Cerezo M. B. La didàctica de la traducción audiovisual en España: Un estudio de caso empírico- descriptivo. Universitat Jaume I. Tesis doctoral. Castellón de la Plana, 2012. 574 p. URL: www.tesisenred.net/bitstream/handle/10803/83363/bcerezo.pdf?sequence.

Досвід європейських країн щодо забезпечення потреб людей з вадами зору та слуху у сфері телерадіомовлення. URL: http://www.nrada.gov.ua/ua/mizhnarodnadiyalnist/1267777716/14434.html. (дата звернення: 21.04.2025).

Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing. URL: http://www.academia.edu/1589609/Audiovisual_translation_Subtitling_for_the_deaf_and_hard-of-hearing (дата звернення: 23.04.25).

Orero P. Topics in Audiovisual Translation. URL: https://www.researchgate.net/publication/271158907_Pilar_Orero_editor_Topics_in_Audiovisual_Translation

Gaballo V. Exploring the Boundaries of Transcreation in Specialized Translation. ESP Across Cultures. 2012. Vol. 9. P. 95–113. URL: https://edipuglia.it/wp-content/uploads/ESP2012/Gaballo.pdf (дата звернення: 20.04.2025).

Mangiron C. Video games localization: Posing new challenges to the translator. Perspectives: Studies in Translatology. 2006. Vol. 14. № 4. P. 306–317. DOI: 10.1080/09076760708669046.

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-06-30

Як цитувати

Лук’янова, Т. Г. (2025). АУДІОВІЗУАЛЬНИЙ ПЕРЕКЛАД: SOFT AND HARD SKILLS. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (213), 284–288. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-213-40

Номер

Розділ

РОЗДІЛ IІ НА ПЕРЕХРЕСТІ СЛОВА: ULTRA NOMEN