AUDIOVISUAL TRANSLATION: SOFT AND HARD SKILLS

Authors

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-213-40

Keywords:

accessibility, adaptation, artificial intelligence, audiovisual translation, «hard» skills, localization, «soft» skills

Abstract

The article studies the «hard» and «soft» skills a translator needs to work with audiovisual texts. The work examines the professional competencies of a translator, which include theory and practice of translation knowledge, proficiency in the source and target languages, basic understanding of film production, specifics of subtitling, dubbing and voice-over translation, technical knowledge of the audiovisual translation domain, the ability to use programs and platforms, cultural competencies – knowledge of culture and cultural values, standards and taboos in the language of the native and foreign cultures, the ability to adapt an audiovisual product to a certain culture, terminological proficiency, the ability to analyze material, and constant development in the professional field.There is a need to make audiovisual texts accessible, so this skill is no less important than those listed above.Adaptation of texts for people with visual and hearing impairments is a necessary component in the study of audiovisual translation. The work also studies the main social and communicative skills, namely verbal and non- verbal communication skills and active listening skills, the development of emotional intelligence, creative and critical thinking, leadership skills, and the ability to work in a team, etc. We touch upon the possibilities of artificial intelligence vs translation in the audiovisual field and attempt to clarify what skills a translator needs to develop in the era of AI. The combination of linguistic and technical skills, specialized knowledge in the domain of audiovisual content production, understanding of AI tools, culture and «soft» skills enable translators to remain competitive and in demand in the translation services market.

References

ISO 17100:2015 Translation Services-Requirements for Translation Services. URL: https://www.iso.org/obp/ui/ru/#iso:std:iso:17100:ed-1:v1:en (дата звернення: 15.04.2025).

Амеліна С.М., Тарасенко Р. О. Орієнтація професійної підготовки перекладачів на вимоги міжнародних стандартів щодо реалізації перекладацьких проектів. Педагогіка формування творчої особистості у вищій і загальноосвітній школах. 2016. Вип. 51 (104). С. 60–66. URL: https://www.researchgate.net/publication/322790612_Orientacia_profesijnoi_pidgotovki_perekladaciv_na_vimogi_miznarodnih_standartiv_sodo_realizacii_perekladackih_proektiv (дата звернення: 15.04.2025).

ISO 17100: Вимоги до перекладачів. URL: https://kls-agency.com.ua/blog/2022/06/29/iso-17100- vymohy-do-perekladachiv/ (дата звернення: 15.04.2025).

British Standards EN ISO 17100:2015 Translation Services. Requirements for translation services. London : British Standards Institution, 2015. 30 p.

Vvedenska T. Hard and soft skills formation in training interpreters in the XXI century. Вісник Дніпропетровського університету Серія психологія, 2014. № 22(9/1). С. 114–118. DOI: 10.15421/101415.

Український психологічний хаб. URL: https://www.psykholoh.com/post/ (дата звернення 19.04.2025).

Подофєй С. О. Емоційний інтелект особистості й особливості його становлення. Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія Психологічні науки. 2019. Вип. 1. С. 260–265.

Vulpoiu E.-L. Audiovisual Translators and the Skills Needed for this Profession in Romania. Scientific Bulletin of the Politehnica University of Timişoara Transactions on Modern Languages. 2021.Vol. 20, Issue 1. Pp. 88–99.

Cerezo M. B. La didàctica de la traducción audiovisual en España: Un estudio de caso empírico- descriptivo. Universitat Jaume I. Tesis doctoral. Castellón de la Plana, 2012. 574 p. URL: www.tesisenred.net/bitstream/handle/10803/83363/bcerezo.pdf?sequence.

Досвід європейських країн щодо забезпечення потреб людей з вадами зору та слуху у сфері телерадіомовлення. URL: http://www.nrada.gov.ua/ua/mizhnarodnadiyalnist/1267777716/14434.html. (дата звернення: 21.04.2025).

Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing. URL: http://www.academia.edu/1589609/Audiovisual_translation_Subtitling_for_the_deaf_and_hard-of-hearing (дата звернення: 23.04.25).

Orero P. Topics in Audiovisual Translation. URL: https://www.researchgate.net/publication/271158907_Pilar_Orero_editor_Topics_in_Audiovisual_Translation

Gaballo V. Exploring the Boundaries of Transcreation in Specialized Translation. ESP Across Cultures. 2012. Vol. 9. P. 95–113. URL: https://edipuglia.it/wp-content/uploads/ESP2012/Gaballo.pdf (дата звернення: 20.04.2025).

Mangiron C. Video games localization: Posing new challenges to the translator. Perspectives: Studies in Translatology. 2006. Vol. 14. № 4. P. 306–317. DOI: 10.1080/09076760708669046.

Published

2025-06-30

How to Cite

Lukianova, T. H. (2025). AUDIOVISUAL TRANSLATION: SOFT AND HARD SKILLS. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (213), 284–288. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-213-40

Issue

Section

РОЗДІЛ IІ НА ПЕРЕХРЕСТІ СЛОВА: ULTRA NOMEN