ВІДТВОРЕННЯ СТИЛІСТИЧНИХ ПРИЙОМІВ У ПРОЦЕСІ ПЕРЕКЛАДУ: ДОСВІД ЗАРУБІЖНОГО ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА
DOI:
https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-213-28Ключові слова:
зарубіжне перекладознавство, стилістичний прийом, метафора, лінгвістичний та когнітивний підходи, стилістичний підхід до перекладу, засоби перекладуАнотація
У статті досліджується досвід зарубіжного перекладознавства в контексті стилістичного аспекту функціонування мови у різноманітних текстах та способах його відтворення засобами цільової мови. Робота є актуальною, тому як застосування стилістичних засобів виразності (тропів) робить спілкування успішним і дозволяє не тільки передавати зміст повідомлення, а і відтворювати емоційно-оцінну та експресивну текстову інформацію для посилення необхідного ефекту на аудиторію. Мета роботи – узагальнення підходів зарубіжного перекладознавства до розв’язання проблеми відтворення тропів під час перекладу для визначення понятійного апарату й уточнення сутності базових понять сучасного перекладознавства. Вивчення закордонних наукових студій засвідчує, що об’єктом уваги перекладознавців були такі елементи образної мови як метафора, метонімія, художнє порівняння та каламбур. Зазначено, що саме метафора є фігурою, яку науковці почали розглядати у перекладацькому контексті, а способи її перекладу, як показує аналіз автора, стали основою та знайшли віддзеркалення у різноманітних класифікаціях способів відтворення інших тропів у цільовій мові. Автор статті пояснює цей факт, спираючись на точку зору Ч. Денроша, який називає метафору разом із метонімією двома ключовими тропами й узагальнюючими термінами, що підпорядковують собі все поле традиційно визначених фігур. Зрозуміло, що така схожість між тропами дозволяє використовувати спільні стратегії та засоби для їх перекладу та заощаджує час перекладача. У роботі узагальнено досвід закордонного перекладознавства щодо відтворення метафори засобами цільової мови за майже 60 років.
Посилання
Baker M. A Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992. 217 p.
Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Abingdon, Oxon; New York: Routledge, 2001. 240 p.
Parks T. Translating Style: A Literary Approach to Translation – A Translation Approach to Literature. 2nd edition. New York: Kinderhook, 2011. 268 p.
Dorst A. G. Metaphor in literary machine translation: style, creativity and literariness. Advances in Translation and Interpreting Studies edited by A. Rothwell, A. Way, & R. Youdale New York: Routlegde, 2023. P. 173–186.
Chita A., Stavrou C. The Metaphor in Literature and the Effect on Translation. Nordic Journal of English Studies. 2020. Vol. 19. No 2. P. 117–142.
Shuttleworth М. Studying Scientific Metaphor in Translation: An Inquiry into Cross-lingual Translation Practices. New York/London: Routledge, 2017. 226 p.
Hastürkoğlu G. Incorporation of Conceptual Metaphor Theory in Translation Pedagogy: A Case Study on Translating Simile-based Idioms. Australian Journal of Linguistics. 2018.Volume 38. Issue 4. P. 467–483.
Moradi N., Jabrari J. A Study of Rendering Metaphors in the Translation of the Titles of Persian Medical Articles. Budapest International Research and Critics in Linguistics and Education (BirLE) Journal. 2020. Vol. 3. No 1. P. 540–551.
S. Ramadan, Radwan A. Abu, Shuqai H. Problems in Translating Metaphors in Political Speeches: A Descriptive-Analytical Study. ELOPE: English Language Oversees Perspectives and Enquires. 2020. Vol. 17. No 2. P. 257–278.
He S., Shuttleworth M., Wang C. Translating Cognitive and Linguistic Metaphors in Popular Science: A Case Study of Scientific Discoveries. TransLogos Translation Studies Journal. 2022. Vol. 5. Issue 2. P. 1–26.
Boase-Beier J. Stylistic Approach to Translation. London & New York: Routledge, 2014. 176 p.
Nida E. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures involved in Bible Translation, E.J. Brill, Leiden, Netherlands, 1964. 331p.
Сatford J.C. A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press, 1965.103p.
Denroche C. Translating figurative language. Cognitive Linguistic Studies. 2023. Vol. 10. Issue 1. P. 173–198.
Schäffner C. Metaphor and translation: Some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics. 2004. Vol. 36. Issue 7. Р. 1253–1269.
Dagut M.B. More about the Translatability of Metaphor. Babel. 1987. Vol. 33. Issue 2. P. 77–83.
Reiss K. Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in translation. The Translation Studies Reader edited by L. Venutt. London: Routeledge, 2000. P. 160–171.
Snell-Hornby M. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 1988.163 p.
Broek van den Raymond. The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation. Poetics Today. 1981. Vol. 2. No. 4. P. 73–87.
Toury G. Descriptive Translation Studies – and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing, 1995. 320 p.
Dickins J. Two Models for Metaphor Translation. Target. 2005. Vol. 17. Issue 2. P. 227–273.
Newmark P.A. A textbook of translation. Hertfordshire: Prentice Hall International, 1988. 225 p.
Larson M. L. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross language. Lanham: University Press of America. 1984. 572 p.
Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press, 1980. 242 р.
Mandelblit N. The Cognitive View of Metaphor and Its Implications for Translation theory. Translation and Meaning edited by B. Lewandowska-Tomaszcyk, M. Thelen. Maastricht : Universitaire Pers, 1995. Part 3. P. 483–495.
Sickinger P. Aiming for Cognitive Equivalence – Mental Models as a Tertium Comparationis for Translation and Empirical Semantics. Research in Language. 2017. Vol. 15. No 2. Р. 213–236.
Q. Al‐Zoubi Mohammad, N. Al‐Ali Mohammed, R. Al‐Hasnawi Ali. Cogno-cultural Issues in Translating Metaphors. Perspectives. 2007. Vol. 14. No 3. P. 230–239.
Kövecses Z. Metaphor: A Practical Introduction. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press, 2010. 285 p.






