RENDERING STYLISTIC DEVICES IN THE TRANSLATION PROCESS: THE OVERVIEW OF OVERSEAS TRANSLATION STUDIES

Authors

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-213-28

Keywords:

foreign translation studies, stylistic device, metaphor, linguistic and cognitive approaches, stylistic approach to translation, translation means

Abstract

The article examines the experience of foreign translation studies in the context of the stylistic aspect of language functioning in various texts and the ways of its reproduction by means of the target language. The work is relevant because the use of figurative language (tropes) makes communication successful and allows not only to convey the message content, but also to reproduce emotional, evaluative and expressive textual information to enhance the necessary effect on the audience. The purpose of the study is to summarize the approaches of foreign translation studies to solving the problem of reproducing tropes in translation in order to define the conceptual apparatus and clarify the essence of the basic concepts of modern Translation Studies. The analysis of foreign scientific publications shows that the investigation object of translation scholars has been such elements of figurative language as metaphor, metonymy, simile and pun. It is noted that metaphor is the first figure that scholars began to consider in the translation context, and the ways of its translation, according to the author's analysis, became the basis and are reflected in various classifications of ways of reproducing other tropes in the target language. The author of the article explains this fact based on C. Denroche’s point of view, in which metaphor and metonymy are the two key tropes and generalizing terms that subordinate the entire field of traditionally defined figures. It is clear that this similarity between tropes allows us to use common strategies and tools for their translation and to save translator’s time. The paper summarizes the experience of overseas translation studies in reproducing metaphor by means of the target language over almost 60 years.

References

Baker M. A Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992. 217 p.

Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Abingdon, Oxon; New York: Routledge, 2001. 240 p.

Parks T. Translating Style: A Literary Approach to Translation – A Translation Approach to Literature. 2nd edition. New York: Kinderhook, 2011. 268 p.

Dorst A. G. Metaphor in literary machine translation: style, creativity and literariness. Advances in Translation and Interpreting Studies edited by A. Rothwell, A. Way, & R. Youdale New York: Routlegde, 2023. P. 173–186.

Chita A., Stavrou C. The Metaphor in Literature and the Effect on Translation. Nordic Journal of English Studies. 2020. Vol. 19. No 2. P. 117–142.

Shuttleworth М. Studying Scientific Metaphor in Translation: An Inquiry into Cross-lingual Translation Practices. New York/London: Routledge, 2017. 226 p.

Hastürkoğlu G. Incorporation of Conceptual Metaphor Theory in Translation Pedagogy: A Case Study on Translating Simile-based Idioms. Australian Journal of Linguistics. 2018.Volume 38. Issue 4. P. 467–483.

Moradi N., Jabrari J. A Study of Rendering Metaphors in the Translation of the Titles of Persian Medical Articles. Budapest International Research and Critics in Linguistics and Education (BirLE) Journal. 2020. Vol. 3. No 1. P. 540–551.

S. Ramadan, Radwan A. Abu, Shuqai H. Problems in Translating Metaphors in Political Speeches: A Descriptive-Analytical Study. ELOPE: English Language Oversees Perspectives and Enquires. 2020. Vol. 17. No 2. P. 257–278.

He S., Shuttleworth M., Wang C. Translating Cognitive and Linguistic Metaphors in Popular Science: A Case Study of Scientific Discoveries. TransLogos Translation Studies Journal. 2022. Vol. 5. Issue 2. P. 1–26.

Boase-Beier J. Stylistic Approach to Translation. London & New York: Routledge, 2014. 176 p.

Nida E. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures involved in Bible Translation, E.J. Brill, Leiden, Netherlands, 1964. 331p.

Сatford J.C. A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press, 1965.103p.

Denroche C. Translating figurative language. Cognitive Linguistic Studies. 2023. Vol. 10. Issue 1. P. 173–198.

Schäffner C. Metaphor and translation: Some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics. 2004. Vol. 36. Issue 7. Р. 1253–1269.

Dagut M.B. More about the Translatability of Metaphor. Babel. 1987. Vol. 33. Issue 2. P. 77–83.

Reiss K. Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in translation. The Translation Studies Reader edited by L. Venutt. London: Routeledge, 2000. P. 160–171.

Snell-Hornby M. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 1988.163 p.

Broek van den Raymond. The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation. Poetics Today. 1981. Vol. 2. No. 4. P. 73–87.

Toury G. Descriptive Translation Studies – and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing, 1995. 320 p.

Dickins J. Two Models for Metaphor Translation. Target. 2005. Vol. 17. Issue 2. P. 227–273.

Newmark P.A. A textbook of translation. Hertfordshire: Prentice Hall International, 1988. 225 p.

Larson M. L. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross language. Lanham: University Press of America. 1984. 572 p.

Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press, 1980. 242 р.

Mandelblit N. The Cognitive View of Metaphor and Its Implications for Translation theory. Translation and Meaning edited by B. Lewandowska-Tomaszcyk, M. Thelen. Maastricht : Universitaire Pers, 1995. Part 3. P. 483–495.

Sickinger P. Aiming for Cognitive Equivalence – Mental Models as a Tertium Comparationis for Translation and Empirical Semantics. Research in Language. 2017. Vol. 15. No 2. Р. 213–236.

Q. Al‐Zoubi Mohammad, N. Al‐Ali Mohammed, R. Al‐Hasnawi Ali. Cogno-cultural Issues in Translating Metaphors. Perspectives. 2007. Vol. 14. No 3. P. 230–239.

Kövecses Z. Metaphor: A Practical Introduction. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press, 2010. 285 p.

Published

2025-06-30

How to Cite

Volchenko, O. M. (2025). RENDERING STYLISTIC DEVICES IN THE TRANSLATION PROCESS: THE OVERVIEW OF OVERSEAS TRANSLATION STUDIES. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (213), 206–212. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-213-28

Issue

Section

РОЗДІЛ IІ НА ПЕРЕХРЕСТІ СЛОВА: ULTRA NOMEN