УПРАВЛІННЯ ЯКІСТЮ ПОСТРЕДАГУВАННЯ МАШИННОГО ПЕРЕКЛАДУ У ВИРОБНИЧОМУ ПРОЦЕСІ ЛОКАЛІЗАЦІЇ

Автор(и)

  • O. C. Бондаренко Центральноукраїнський державний університет імені Володимира Винниченка https://orcid.org/0000-0002-3148-8753
  • М. С. Негрієнко Центральноукраїнський державний університет імені Володимира Винниченка https://orcid.org/0009-0007-3373-7542

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-213-27

Ключові слова:

локалізація, управління якістю перекладу, виробничий процес перекладу, індустрія лінгвістичних послуг, постредагування машинного перекладу, машинний переклад

Анотація

Статтю присвячено аналізу перекладацьких помилок у професійному середовищі та трансформації методів їхнього оцінювання під впливом новітніх лінгвістичних сервісів, зокрема постредагування машинного перекладу (ПРМП). Предметом дослідження є метрики якості перекладу, що застосовуються в індустрії лінгвістичних послуг, зокрема LISA QA Model, яку розглянуто як одну з найуживаніших моделей на ринку лінгвістичних послуг. Автори детально аналізують структуру метрики LISA, що включає категорії, підкатегорії та рівні критичності помилок. На прикладі реального проєкту – локалізованого продукту Google Search Ads 360 – продемонстровано практичне застосування метрики та наведено приклади типових помилок у таких категоріях, як Точність, Мовна відповідність, Термінологія, Cтиль, Технічна помилка, Відповідність стандартам локалі, Відповідність вимогам до проєкту.У статті обґрунтовано необхідність системного впровадження метрик помилок для управління якістю на всіх етапах перекладацького процесу. Традиційні моделі, створені для оцінювання антропогенного перекладу, для ПРМП мають бути адаптовані. На основі проведеного аналізу встановлено, що більшість категорій метрики LISA залишаються релевантними для оцінювання якості ПРМП, однак ступінь їх застосовності істотно варіюється. Найвищу вірогідність виявлення помилок мають підкатегорії відповідності термінології, стилю, вимогам до проєкту та стандартам локалі. Це пов’язано з непередбачуваністю результатів роботи рушіїв машинного перекладу навіть за умов використання однакових промптів чи довідкових ресурсів. Також варто зауважити, що помилки типу Додавання/Випущення чи Неправильне значення залишаються актуальними через тенденцію рушіїв МП до генералізації або неповного передавання змісту. Водночас, деякі підкатегорії (наприклад, Орфографія, Форматування, Відтворення посилок/тегів) мають низьку вірогідність застосування, оскільки сучасні МП-системи досить добре справляються з такими технічними аспектами.

Посилання

Бондаренко О. Оцінка якості перекладу: дидактичний та галузевий підходи. Актуальні проблеми романо-германської філології та прикладної лінгвістики. 2018. № 1(15). С. 47–49.

Koby G. S., Fields P., Hague D. R., Lommel A., Melby A. Defining translation quality. Tradumàtica. 2014. № 12. С. 0413–0420.

Drugan J. Quality in professional translation: Assessment and improvement. Vol. 9. London : A&C Black, 2013. 272 p.

Snow T. A. Establishing the viability of the multidimensional quality metrics framework. Provo : Brigham Young University, 2015. 156 p.

Brunette L. Towards a terminology for translation quality assessment: A comparison of TQA practices. Evaluation and Translation. London : Routledge, 2014. P. 169–182.

Moorkens J., Castilho S., Gaspari F., Doherty S. Translation quality assessment. Machine translation: Technologies and applications series. Cham : Springer International Publishing, 2018. Vol. 1. 299 p.

Han C. Translation quality assessment: a critical methodological review. The Translator. 2020. Vol. 26, № 3. P. 257–273.

Іващенко Р. В. Особливості локалізації програмного забезпечення на матеріалі відеохостингу YouTube: кваліфікаційна робота на правах рукопису. Кропивницький: Центральноукраїнський державний університет імені Володимира Винниченка, 2023. 123 с.

Мишко А., Гудманян А., Брай А. Оцінка адекватності машинного перекладу письмових спеціалізованих текстів. Advanced Linguistics. 2023. № 12. С. 66–77.

Ольховська А., Хоменко А. Вплив використання нейронної системи машинного перекладу на якість перекладу текстів у галузі економіки. Молодь і ринок. 2020. № 5(184). С. 30–35.

Ayvazyan N., Torres-Simón E., Pym A. Translation students' trust in machine translation: Too good to be true? Revolutionizing Translation Studies: Synthesizing Translation with AI and IT innovation. Berlin : Springer, 2024. P. 9–30.

LISA QA Model 3.1: Assisting the localization development, production and quality control processes for global product distribution. Romainmôtier : LISA, 2006. (Press release).

Lommel A., Uszkoreit H., Burchardt A. Multidimensional quality metrics (MQM): A framework for declaring and describing translation quality metrics. Tradumàtica. 2014. № 12. P. 0455–0463.

Bondarenko K. Ukrainian localization: Cultural aspects. Traducción e interpretación como mediación (inter)cultural: Visiones y perspectivas de futuro / eds. M. F. de Casadevante Mayordomo, A. C. Sánchez López. Madrid : Comares, 2024. P. 229–245.

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-06-30

Як цитувати

Бондаренко O. C., & Негрієнко, М. С. (2025). УПРАВЛІННЯ ЯКІСТЮ ПОСТРЕДАГУВАННЯ МАШИННОГО ПЕРЕКЛАДУ У ВИРОБНИЧОМУ ПРОЦЕСІ ЛОКАЛІЗАЦІЇ. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (213), 200–205. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-213-27

Номер

Розділ

РОЗДІЛ IІ НА ПЕРЕХРЕСТІ СЛОВА: ULTRA NOMEN