ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕДАЧІ МОВНОГО ВПЛИВУ НА ЧИТАЧА ПРИ ПЕРЕКЛАДІ МЕДІАТЕКСІВ
DOI:
https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-213-22Ключові слова:
медіапереклад, медіатекст, мова ЗМІ, мовний вплив, міжкультурна комунікація, перекладацькі стратегії, перекладацькі трансформації, медіадискурсАнотація
У статті висвітлено актуальну проблему адекватної передачі мовного впливу при перекладі медіатекстів, які є потужним інструментом формування громадської думки у сучасному інформаційному суспільстві. З огляду на інтенсивний розвиток засобів масової інформації та активне поширення глобалізованих комуні- кативних процесів, переклад медіатекстів набуває особливої значущості. Проаналізовано концепт медіатек- сту як складного поліфункціонального утворення, що поєднує в собі вербальні, аудіовізуальні та графічні елементи, створюючи багаторівневу смислову структуру. Увага зосереджена на лінгвостилістичних особли- востях мови ЗМІ: використанні експресивної лексики, алюзій, метафоричних конструкцій, елементів інших функціональних стилів, а також на ролі таких засобів у створенні певного впливу на масову аудиторію. Роз- глянуто функції медіатекстів – інформативну, ідеологічну, пропагандистську, культурну, мобілізаційну – та специфіку їх реалізації в різних жанрах. Окреслено основні підходи до перекладу медіатекстів: об’єктивний, конструктивний та суб’єктивний. Визначено перекладацькі стратегії, які дозволяють зберегти прагматичний потенціал повідомлення в умовах міжмовної й міжкультурної трансляції. Особливу увагу приділено лек- сичним і стилістичним трансформаціям як способу досягнення функціональної адекватності. Встановлено, що ефективний переклад медіатекстів можливий лише за умови високої мовної, культурної та прагматичної компетенції перекладача, який здатен критично осмислити зміст і мету вихідного повідомлення, адапту- вати його до особливостей цільової аудиторії, враховуючи соціальний, культурний та ідеологічний контекст.Зроблено висновок, що перекладач відіграє роль не лише мовного посередника, але й активного учасника формування нового комунікативного простору, який відображає специфіку світосприйняття іншої культури через призму глобального інформаційного обміну.
Посилання
Стрельбіцька О., Подолюк С. Медіалінгвістичні тенденції на сучасному етапі розвитку мовної освіти в Україні. Академічні студії. Серія : «Гуманітарні науки». Видавничий дім «Гельветика»,.2021. Вип. 1. С. 41–47.
Городенко Л. М. Медіа. Енциклопедія Сучасної України / ред. кол. : І. М. Дзюба, А. І. Жуковський, М. Г. Железняк [та ін.]. НАН України, НТШ. Київ : Інститут енциклопедичних досліджень НАН України, 2018. URL: https://esu.com.ua/article-66085 (дата звернення: 08.04.2025)
Пилинський М. М. Взаємодія художнього і публіцистичного стилів української мови. К. : «Наукова думка», 1990. 216 с.
Нелюба А. М. Теорія і практика ділової мови. X. : Акта, 1997. 192 с.
Шевченко Л.І. Теорія медіалінгвістики : підручник / за ред. Л.І. Шевченко. Київ : ВПЦ "Київський університет", 2021. 214 с.
Іванов В. Основні теорії масової комунікації і журналістики : навчальний посібник / за ред. В. Різуна. Київ : Центр Вільної Преси, 2010. 258 с.
Кізюк О. Я. Медіалінгвістика у мовному дискурсі: стан дослідження та актуальні проблеми. Актуальні проблеми лінгводидактики в сучасному освітньому середовищі : матеріали Всеукраїнської науково-практичної інтернет-конференції (з міжнародною участю), м. Тернопіль, 6 листопада 2020 р. / за заг. ред. Г. І. Дідук-Ступ’як, Т. М. Миколенко, М. В. Пігур. Тернопіль, 2020. С. 195 – 198.
Bell A. The Language of News Media. Oxford : Blackwell, 1991. 277 p.
Бобаль Н. Р. Тексти ЗМІ: структура та зміст поняття. Наукові записки Національного університету "Острозька академія". Серія : Філологічна. 2012. Вип. 30. С. 234–235. URL: http://nbuv.gov.ua/ UJRN/Nznuoaf_2012_30_72.
Грицай І. С. Засоби масової інформації як окремий підстиль публіцистичного стилю. Материали за 9-а международна научна конференция «Achievementofhighschool – 2013», 17–25 November 2013. София : Бял ГРАД-БГ ООД. Т. 27. Филологични науки. 112 с.
Білецька О.О. Переклад інформаційно-новинних текстів у контексті міжкультурної комунікації. «Молодий вчений», 2016. № 3. С. 638–642. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/molv_2016_3_153.
Кухаренко В. А. Інтерпретація тексту : Навчальний посібник для студентів старших курсів фактів англ.мови Вінниця: Нова книга, 2004. 272 с.
Fairclough N. Media Discourse. Hodder Arnold Publication, 1st ed. Bloomsbury USA. 1995
Banhegyi M. Screening Political Bias and Reality in Media Translation. Translation Journal. 2012. July. Vol. 16. №. 3. URL: http://translationjournal.net/journal/61bias.htm. (дата звернення: 04.04.2025)
Бондарчук О. Ю., Лисецька Н. Г., Пасик Л. А. Переклад як трансфер культури (художній, науково-технічний та медіа-дискурс). Наукові записки Національного університету «Острозька академія»: серія «Філологія». Острог : Вид-во НаУОА, 2021. Вип. 12(80). С. 126–130.






