PECULIARITIES OF CONVEYING LANGUAGE IMPACT ON A READER IN THE TRANSLATION OF MEDIATEXTS
DOI:
https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-213-22Keywords:
media translation, media text, media language, language impact, intercultural communication, translation strategies, translation transformations, media discourseAbstract
This article addresses the issue of effectively conveying language impact when translating media texts, which are powerful tools for shaping public opinion in today’s information society. In light of the rapid development of mass media and the expansion of globalized communication processes, the translation of media texts is becoming increasingly important. The study analyzes the concept of a media text as a complex, multifunctional construct that combines verbal, audiovisual, and graphic elements to create a multilayered semantic structure. Special attention is given to the linguistic and stylistic features of the media language, in particular, the use of expressive vocabulary, allusions, metaphors, and elements borrowed from different functional styles, and the role of these tools in creating a specific impact on the target audience. The article examines the diverse functions of media texts – informative, ideological, propagandistic, cultural, and mobilizing – and explores how these functions are implemented across various genres. It outlines the main approaches to media text translation: objective, constructive, and subjective. Key translation strategies are identified that help preserve the pragmatic potential of the original message in interlingual and intercultural communication. Special emphasis is placed on lexical and stylistic transformations as essential for achieving functional adequacy. The analysis shows that successful translation of media content requires a high level of linguistic, cultural, and pragmatic competence, as well as the ability to critically interpret the intent and context of the original message and adapt it appropriately for the target audience. The article concludes that the translator is not merely a linguistic intermediary, but an active participant in constructing a new communicative space –one that reflects the worldview of the target culture within the framework of global information exchange.
References
Стрельбіцька О., Подолюк С. Медіалінгвістичні тенденції на сучасному етапі розвитку мовної освіти в Україні. Академічні студії. Серія : «Гуманітарні науки». Видавничий дім «Гельветика»,.2021. Вип. 1. С. 41–47.
Городенко Л. М. Медіа. Енциклопедія Сучасної України / ред. кол. : І. М. Дзюба, А. І. Жуковський, М. Г. Железняк [та ін.]. НАН України, НТШ. Київ : Інститут енциклопедичних досліджень НАН України, 2018. URL: https://esu.com.ua/article-66085 (дата звернення: 08.04.2025)
Пилинський М. М. Взаємодія художнього і публіцистичного стилів української мови. К. : «Наукова думка», 1990. 216 с.
Нелюба А. М. Теорія і практика ділової мови. X. : Акта, 1997. 192 с.
Шевченко Л.І. Теорія медіалінгвістики : підручник / за ред. Л.І. Шевченко. Київ : ВПЦ "Київський університет", 2021. 214 с.
Іванов В. Основні теорії масової комунікації і журналістики : навчальний посібник / за ред. В. Різуна. Київ : Центр Вільної Преси, 2010. 258 с.
Кізюк О. Я. Медіалінгвістика у мовному дискурсі: стан дослідження та актуальні проблеми. Актуальні проблеми лінгводидактики в сучасному освітньому середовищі : матеріали Всеукраїнської науково-практичної інтернет-конференції (з міжнародною участю), м. Тернопіль, 6 листопада 2020 р. / за заг. ред. Г. І. Дідук-Ступ’як, Т. М. Миколенко, М. В. Пігур. Тернопіль, 2020. С. 195 – 198.
Bell A. The Language of News Media. Oxford : Blackwell, 1991. 277 p.
Бобаль Н. Р. Тексти ЗМІ: структура та зміст поняття. Наукові записки Національного університету "Острозька академія". Серія : Філологічна. 2012. Вип. 30. С. 234–235. URL: http://nbuv.gov.ua/ UJRN/Nznuoaf_2012_30_72.
Грицай І. С. Засоби масової інформації як окремий підстиль публіцистичного стилю. Материали за 9-а международна научна конференция «Achievementofhighschool – 2013», 17–25 November 2013. София : Бял ГРАД-БГ ООД. Т. 27. Филологични науки. 112 с.
Білецька О.О. Переклад інформаційно-новинних текстів у контексті міжкультурної комунікації. «Молодий вчений», 2016. № 3. С. 638–642. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/molv_2016_3_153.
Кухаренко В. А. Інтерпретація тексту : Навчальний посібник для студентів старших курсів фактів англ.мови Вінниця: Нова книга, 2004. 272 с.
Fairclough N. Media Discourse. Hodder Arnold Publication, 1st ed. Bloomsbury USA. 1995
Banhegyi M. Screening Political Bias and Reality in Media Translation. Translation Journal. 2012. July. Vol. 16. №. 3. URL: http://translationjournal.net/journal/61bias.htm. (дата звернення: 04.04.2025)
Бондарчук О. Ю., Лисецька Н. Г., Пасик Л. А. Переклад як трансфер культури (художній, науково-технічний та медіа-дискурс). Наукові записки Національного університету «Острозька академія»: серія «Філологія». Острог : Вид-во НаУОА, 2021. Вип. 12(80). С. 126–130.






