ЯКІСТЬ ПЕРЕКЛАДУ ФРАНЦУЗЬКИХ ТЕХНІЧНИХ І НАУКОВИХ ТЕКСТІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

Автор(и)

  • S.V. Іbragimova Національний технічний університет України "Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського" https://orcid.org/0000-0003-0638-8846

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-210-3

Ключові слова:

якість перекладу, технічні та наукові тексти, цільовий текст, еквівалентність, стратегії перекладу та редагування

Анотація

Технічні та наукові тексти, як форма письмової комунікації наукового дискурсу, мають специфічні характерні елементи, які є предметом нашого аналізу. Їхня особливість полягає в їх функціонуванні та використанні. Арсенал цих елементів визначає вибір методів і прийомів перекладу під час опрацювання та відтворення науково-технічного тексту мовою перекладу. Він безпосередньо впливає на вибір стратегії перекладу та редагування тексту перекладу, а також є передумовою якості цільового тексту перекладу. Відмінності між мовою французького вихідного тексту та мовою тексту перекладу мотивує постійну та зростаючу потребу сприяти дослідженням у галузі перекладу технічних та наукових текстів українською мовою. Переклад технічних і наукових текстів – це складний творчий процес, який спрямований на передачу технічної інформації з першоджерела мовою, відомою користувачеві інформації. Тому формування навичок попереднього аналізу вихідного тексту наукового дискурсу та його складових елементів сприяє створенню адекватних спеціалізованих текстів, написаних українською мовою. Виходячи з нашого попереднього дослідження щодо системи класифікації основних перекладацьких трансформацій, ми встановили зв’язок між особливостями французької термінологічної системи та вибором технік перекладу українською мовою. Прийоми перекладу технічних і наукових текстів пов'язані з принципом функціональної еквівалентності, що в свою чергу впливає на якість створення та редагування тексту перекладу. Основним показником якості науково-технічного перекладу є адекватність оригіналу. Адекватний переклад – це той, який об'єктивно, повністю і точно перекладає значення оригінального тексту. У центрі нашого дослідження – питання визначення та розмежування науково-технічного тексту, попередній аналіз вихідного тексту та системи його основних елементів, а також питання аналізу особливостей використання перекладацьких перетворень в українському перекладі та загальних прийомів редагування. Аналіз цих питань та отриманих результатів стане предметом нашого подальшого дослідження та допоможе у формуванні професійної компетентності майбутнього перекладача для студентів першого бакалаврського рівня вищої освіти України.

Посилання

Balmet S. E., Henao De Legge, M. Pratique du français scientifique. Ed. Hachette, France:1993. 260 с.

Kocourek R. La langue française de la technique et de la science : vers une linguistique de la langue savante. Ed. Brandstätter Verlag, Allemagne: 1991. P. 327.

Lerat P. Approches linguistiques des langues spécialisées. Les langues spécialisées. Ed. Puf, France:1997. P. 1–10. https://doi.org/10.4000/asp.2926 (дата звернення: 03. 11.22).

Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Навчальний посібник для ВНЗ. Нова Книга: 2002. 576 с.

Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). Нова Книга: 2003. 448 с.

Корунець І. В. Вступ до перекладознавства. Вінниця: Нова Книга: 2008. 512 с.

Максімов С. Є. Практичний курс перекладу (англiйська та українська мови). Теорiя та практика перекладацького аналiзу тексту для студентiв факультету перекладачiв та факультету заочного та вечiрнього навання. Київ: Ленвіт: 2012. 206 с.

Терехова С. І. Вступ до перекладознавства. Київ: Освіта України: 2013. 163 с.

Кальниченко О. А., Черноватий Л. М. Енциклопедія перекладознавства у 4 томах. (І). Нова Книга: 2020. 584 с.

Буць Ж. В., Ібрагімова С. В. Основи науково-технічного перекладу. Електронні текстові дані – Київ НТУУ «КПІ», 2015. 223 с. URL: https://ela.kpi.ua/handle/1 : 23456789/12010 (дата звернення: 03.11.22).

Кириленко К. І., Сухаревська В.І. Теорія і практика перекладу (французька мова). Вінниця: Нова книга: 2003. 148 с.

Le Robert Dictionnaire en ligne. URL: https://dictionnaire.lerobert.com/definition/terme(дата звернення: 14.06.23).

Le Serrec A. Analyse comparative de l’équivalence terminologique en corpus parallèle et en corpus comparable : application au domaine du changement climatique. 2012. Thèse de grade de Philosophiæ Doctor (Ph.D.) URL: https://central.bac-lac.gc.ca/.item?id=TC-QMU-9044&op=pdf&app=Library&oclc_number=1033167411(дата звернення: 19.07.23).

##submission.downloads##

Опубліковано

2024-10-03

Як цитувати

Іbragimova S. (2024). ЯКІСТЬ ПЕРЕКЛАДУ ФРАНЦУЗЬКИХ ТЕХНІЧНИХ І НАУКОВИХ ТЕКСТІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (210), 29–34. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-210-3