АНГЛОМОВНІ ПРИСЛІВ’Я ТА ПРИКАЗКИ ЯК ЗАСОБИ ВИРАЖЕННЯ КУЛЬТУРНОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-209-28

Ключові слова:

прислів’я, приказки, мовна картина світу, культурна ідентичність, засоби перекладу.

Анотація

У статті досліджується роль англомовних прислів’їв та приказок як засобів вираження культурної ідентичності та способи їх перекладу українською мовою. Згідно з наведеними прикладами, можна припустити, що використання фразеологічних одиниць щодо певних національностей створили відомі культурні стереотипи, кліше, які не завжди є обґрунтованими. У мовному спілкуванні прислів’я використовуються в розмові як аргумент, коли адресант у підтвердженні сказаного звертається до досвіду цілого народу. Прислів’я – це вислів повчального характеру, в якому зафіксовано багатовіковий досвід народу; він має форму закінченого речення. Приказка – короткий стійкий вираз, образний, який не є, на відміну від прислів’я, закінченим висловлюванням. За тематичною організацією англомовні прислів’я згруповано у тринадцять основних груп, серед яких родина та дім, батьки та рідна країна тощо. За походженням англійські фразеологічні одиниці можна поділити на суто англійські фразеологічні одиниці та запозичені фразеологічні одиниці. Серед останніх зустрічаються міжмовні запозичення, тобто фразеологічні одиниці, які запозичені з інших мов; внутрішньомовні запозичення, тобто фразеологічні одиниці, які запозичені з американського варіанту англійської мови тощо; фразеологічні одиниці, які запозичені в іншомовній формі. Серед багатьох способів перекладу фразеологічних зворотів вдалим можна вважати лише той, коли перекладачеві вдалося передати зміст фразеологічної одиниці та водночас зберегти її оригінальну форму. Найчастіше, перекладач має знайти еквівалент фразеологічній одиниці в мові перекладу. Це не важко, коли фразеологічний зворот запозичений, але існують випадки, коли прислів’я або приказки пов’язані з культурою та історією мови оригіналу. Якщо еквівалента не існує, перекладач має створити його або передати зміст фразеологічного звороту описово. І хоча певні труднощі можуть виникати під час перекладу прислів’їв та приказок, цей процес уможливлюється завдяки зростаючим культурним і політичним контактам і має великі перспективи для подальшого вдосконалення.

Посилання

Енциклопедія сучасної України : електрон. версія. URL : https://esu.com.ua/ (дата звернення: 15.03.2023).

Селіванова О. О. Сучасна лінгвістика : термінологічна енциклопедія. Полтава : Довкілля-К, 2006. 716 с.

Смірнова А. Переклад фразеологічних одиниць у «Листах різдвяного діда» ДЖ. Р. Р. Толкіна. Матеріали VІІ Всеукраїнської науково-практичної Інтернет-конференції з міжнародною участю «Актуальні проблеми сучасної транслятології, лінгвокраїнознавства та теорії міжкультурної комунікації : електрон. версія. URL : http://www.vtei.com.ua/doc/2022/03102022/2/9.pdf (дата звернення: 15.03.2023).

Українська мова. Енциклопедія / за ред. І. В. Муромцева. К. : «Майстер-клас», 2011. 400 с.

Andrews E. 10 Common Sayings With Historical Origins : електрон. версія. URL : https://www.history.com/news/10-common-sayings-with-historical-origins (дата звернення: 15.03.2023).

Lauhakangas O. The Matti Kuusi. International type system of proverbs. Helsinki : Suomalainen Tiedeakatemis, 2001. 159 p.

Merriam-Webster Dictionary : електрон. версія. URL : merriam-webster.com (дата звернення: 22.03.2023).

Mieder W. Proverbs : A Handbook. L. : Greenwood Press, 2004. 305 p.

Taylor A. The Proverb. Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1931. 223 p.

##submission.downloads##

Опубліковано

2024-06-20

Як цитувати

Костенко, Г. М. (2024). АНГЛОМОВНІ ПРИСЛІВ’Я ТА ПРИКАЗКИ ЯК ЗАСОБИ ВИРАЖЕННЯ КУЛЬТУРНОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (209), 189–194. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-209-28