ENGLISH PROVERBS AND SAYINGS AS A MEANS OF EXPRESSING CULTURAL IDENTITY

Authors

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-209-28

Keywords:

proverbs, sayings, linguistic worldview, cultural identity, translation tools.

Abstract

The article examines the role of English proverbs and sayings as a means of expressing cultural identity and the ways in which they can be translated into Ukrainian. According to the examples given, it can be assumed that the use of phraseological units in relation to certain nationalities has created well-known cultural stereotypes, clichés that are not always justified. In language communication, proverbs are used in conversation as an argument when the addressee refers to the experience of an entire nation to confirm what he or she has said. A proverb is a statement of a didactive nature that captures the people’s centuries-old experience and has the form of a complete sentence. A saying is a short, stable, figurative expression that, unlike a proverb, is not a complete statement. According to the thematic organization, English proverbs are grouped into thirteen main groups, including family and home, parents and native country, etc. By origin, English phraseological units can be divided into purely English phraseological units and borrowed ones. Among the latter are interlingual borrowings, i.e., phraseological units borrowed from other languages; intralingual borrowings, i.e., phraseological units borrowed from the American version of English, etc.; phraseological units borrowed in a foreign language form. Among the many ways of translating phraseological units, only the one that manages to convey the meaning of the phraseological unit and at the same time preserve its original form can be considered successful. Often, a translator has to find an equivalent of a phraseological unit in the target language. This is not difficult when the phraseological unit is borrowed, but there are cases when proverbs or sayings are related to the culture and history of the source language. If an equivalent does not exist, the translator must create one or express the meaning of the phraseological unit descriptively. Although certain difficulties may arise when translating proverbs and sayings, this process is made possible by growing cultural and political contacts and has great prospects for further improvement.

References

Енциклопедія сучасної України : електрон. версія. URL : https://esu.com.ua/ (дата звернення: 15.03.2023).

Селіванова О. О. Сучасна лінгвістика : термінологічна енциклопедія. Полтава : Довкілля-К, 2006. 716 с.

Смірнова А. Переклад фразеологічних одиниць у «Листах різдвяного діда» ДЖ. Р. Р. Толкіна. Матеріали VІІ Всеукраїнської науково-практичної Інтернет-конференції з міжнародною участю «Актуальні проблеми сучасної транслятології, лінгвокраїнознавства та теорії міжкультурної комунікації : електрон. версія. URL : http://www.vtei.com.ua/doc/2022/03102022/2/9.pdf (дата звернення: 15.03.2023).

Українська мова. Енциклопедія / за ред. І. В. Муромцева. К. : «Майстер-клас», 2011. 400 с.

Andrews E. 10 Common Sayings With Historical Origins : електрон. версія. URL : https://www.history.com/news/10-common-sayings-with-historical-origins (дата звернення: 15.03.2023).

Lauhakangas O. The Matti Kuusi. International type system of proverbs. Helsinki : Suomalainen Tiedeakatemis, 2001. 159 p.

Merriam-Webster Dictionary : електрон. версія. URL : merriam-webster.com (дата звернення: 22.03.2023).

Mieder W. Proverbs : A Handbook. L. : Greenwood Press, 2004. 305 p.

Taylor A. The Proverb. Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1931. 223 p.

Published

2024-06-20

How to Cite

Kostenko, H. M. (2024). ENGLISH PROVERBS AND SAYINGS AS A MEANS OF EXPRESSING CULTURAL IDENTITY. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (209), 189–194. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-209-28