ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ТРАНСФОРМАЦІЇ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ ВІЙСЬКОВИХ ТЕРМІНІВ З ІТАЛІЙСЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ
DOI:
https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-215-23Ключові слова:
військова термінологія, термін, лексичні трансформації, граматичні трансформації, одноеквівалентні терміни, багатоеквіваленті терміниАнотація
Стаття присвячена комплексному дослідженню перекладацьких трансформацій, що застосовуються під час перекладу військової термінології з італійської мови на українську. У центрі уваги – аналіз лексичних, граматичних, лексико-граматичних і семантичних трансформацій, що забезпечують точність і адекватність відтворення спеціальної військової лексики у процесі міжмовної комунікації. Дослідження має міждисциплінарний характер, оскільки поєднує підходи перекладознавства, термінознавства, лінгвістичної семантики та військової комунікації. Метою дослідження є визначення актуальних перекладацьких трансформацій, які забезпечують точність і адекватність перекладу італійських військових термінів українською мовою. Об’єктом виступає військова термінологія сучасної італійської мови, а предметом – особливості її перекладу українською із застосуванням міжмовних трансформацій. Подано класифікацію військових термінів за будовою (прості, складні, терміни-словосполучення) та за ступенем спеціалізації (загальнонаукові, міжгалузеві, вузькогалузеві).Окремий підрозділ присвячено труднощам перекладу багатоеквівалентних термінів. Доведено, що вибір еквівалента залежить від контексту, семантичних відтінків та жанру тексту. Стаття демонструє, що переклад військових термінів є не лише технічною операцією, а й складною когнітивно та культурно маркованою діяльність, у якій перекладач виступає медіатором між двома мовними системами й двома світоглядами. Італійська військова термінологія, попри свою специфічність, виявляє значну спільність із українською, що свідчить про спільні ціннісні орієнтири та взаємний вплив культур. Викладені у статті результати можуть бути використані у викладанні перекладознавчих дисциплін, при укладанні двомовних глосаріїв військової лексики та у практиці перекладу міжнародних інформаційних повідомлень.
Посилання
Литовченко І. О. Динамічні процеси у військовій лексиці української мови (назви зброї, амуніції, споруд) : монографія / відп. ред. проф. Ж. В. Колоїз, Кривий Ріг : Вид. Р. А. Козлов, 2016. 206 с. https://doi.org/10.31812/0564/515
Treccani (Електронна енциклопедія). URL: https://www.treccani.it (дата звернення 20.11.2025)
Grassi G. Dizionario militare italiano. /con tipi do G.Pomba, Torino: Società Tipografica-Libraria, 1833. Volumi 1–4. 592 р. URL: https://archive.org/details/bub_gb_plS80eTUS0sC (дата звернення 20.11.2025)
Buono B. L’invenzione linguistica nel lessico italiano della Grande Guerra. Caproni e Fifhaus. Revista de la Sociedad Española de Italianistas. 2018. Vol. 12. P. 157–169. URL: https://revistas.usal.es/dos/index.php/1576-7787/article/view/20501 (дата звернення 20.11.2025)
Taglialatela A. Common sense, Common understanding: La standardizzazione della terminologia militare in ambito NATO. Rivista Militare. 2022. № 1. P. 40–43. URL: https://www.researchgate.net/publication/359209801 (дата звернення 20.11.2025)
Коваленко А. Я. Науково-технічний переклад : навч. посіб. для шкіл з поглибленим вивченням англійської мови, профільних класів та загальноосвіт. закладів технічного спрямування. 2-ге вид., випр. Тернопіль : Видавництво Карпʼюка, 2004. 258 с.
Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури : граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. Вінниця : Нова книга, 2004. 576 с. URL: http:// pdf.lib.vntu.edu.ua/books/Karaban_2004_576.pdf (дата звернення 20.11.2025)
Фурт Д. В., Дмитрук Л. А. Термінологія : навч. посіб. / М-во освіти і науки України, Донец. нац. ун-т економіки і торгівлі ім. М. Туган-Барановського. Кривий Ріг : ДонНУЕТ, 2020. 172 с. URL: http://elibrary.donnuet.edu.ua/1984/1/2020_NP_Furt_Terminolohiia.pdf (дата звернення 20.11.2025)
Рабійчук Л. С., Наконечна А. О. Теорія перекладу : навч. посіб. Хмельницький : Видавництво НАДПСУ, 2017. 224 с. URL: https://dspace.nadpsu.edu.ua/bitstream/123456789/3133/1/teorija_perekladu_2017.pdf (дата звернення 20.11.2025)
Українська мова : енциклопедія / редкол. : В. М. Русанівський, О. О. Тараненко, М. П. Зяблюк та ін. 2-ге вид., випр. і доп. К. : Укр. енциклопедія, 2004. 824 с.
Пущ О. М., Гасюк Н. В. Особливості перекладу військової термінології. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. 2022. № 58. С. 305–308. DOI https://doi.org/10.32841/2409-1154.2022.58.68
Таланов О. С. Італійсько-український, українсько-італійський словник : понад 100 000 слів і словосполучень. К. : Арій, 2020. 544 с.
Ткачук Т. І., Паславська І. Б. Застосування перекладацьких трансформацій з метою досягнення еквівалентності. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія : Філологія. 2017. № 31, т. 3. С. 157–159. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nvmgu_filol_2017_31%283%29__43 (дата звернення 20.11.2025)
Il Fatto Quotidiano (Онлайн-видання). URL: https://www.ilfattoquotidiano.it (дата звернення 20.11.2025)
##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.






