ТЕХНОЛОГІЧНЕ ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ ДОПЕРЕКЛАДАЦЬКОГО ЕТАПУ ВИРОБНИЧОГО ПРОЦЕСУ ПЕРЕКЛАДУ ТА ЛОКАЛІЗАЦІЇ
DOI:
https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-214.1-24Ключові слова:
перекладацькі технології, пам’ять перекладів, двомовний корпус, виробництво перекладацького (локалізаційного) продукту, управління перекладацьким проєктом, управління термінологією, постредагування машинного перекладу, індустрія лінгвістичних послугАнотація
Стаття присвячена дослідженню ролі технологій на доперекладацькому етапі виробничого процесу перекладу в сучасній індустрії лінгвістичних послуг. Згідно зі стандартом ISO 17100:2015, доперекладацький етап охоплює комплекс адміністративних, технічних і лінгвістичних операцій, що передують основній фазі перекладу. У фокусі дослідження – процедура попереднього аналізу тексту засобами CAT-інструментів, зокрема розрахунок обсягу роботи за допомогою поняття «ефективне слово». Це поняття розглядається як одиниця виміру, що дозволяє визначити реальне навантаження перекладача з урахуванням повторів і збігів із пам’яттю перекладів. У статті подано приклад розрахунку обсягу роботи, продемонстровано застосування коефіцієнтів для формування обґрунтованого кошторису. Розглядається роль термінологічних інструментів на доперекладацькому етапі перекладу. Наголошується на необхідності поєднання роботи зі створення термінологічних баз із критичним аналізом джерел клієнта та вмінням самостійно видобувати лінгвістичну інформацію за допомогою корпусних інструментів.На підставі зіставлення положень українських освітніх стандартів і Рамки компетентностей Європейської мережі магістерських програм з письмового перекладу (EMT) обґрунтовано доцільність гібридного підходу до впровадження технологій у навчальні програми. Запропоновано розглядати перекладацькі технології як дидактичне середовище, в якому мають викладатися курси фахового перекладу, термінографії та управління термінологією, управління перекладацькими проєктами, постредагування машинного перекладу, корпусної лінгвістики для перекладачів. Наголошено на потребі формування сервіс-орієнтованих, управлінських і цифрових компетентностей, що забезпечують ринкову адаптивність випускників і відповідність їхніх навичок потребам сучасного виробництва в перекладацькій і локалізаційній галузях.
Посилання
ISO 17100:2015 [Translation services – Requirements for translation services: ISO 17100:2015. First edition, 2015-05-01]. VI, 20 p. (Перекладча послуга. – Вимоги до перекладчих послуг).
Gaspari F., Almaghout H., Doherty S. A survey of machine translation competences: Insights for translation technology educators and practitioners. Perspectives. 2015. Vol. 23. No. 3. P. 333–358.
Kenny D., Doherty S. Statistical machine translation in the translation curriculum: Origins, rationale, and challenges. The Interpreter and Translator Trainer. 2014. Vol. 8, No. 2. P. 276–294.
Бондаренко О. С., Бондаренко К. Л. Сервіс-орієнтовані компетентності в українських програмах підготовки перекладачів та локалізаторів. Закарпатські філологічні студії. 2024. Вип. 1(34). С. 162–167.
Amelina S. M. The essence of the stages of forming the information competence of the translator. Інформаційні технології і засоби навчання. 2018. № 67(5). С. 44–55.
Tarasenko R. O., Amelina S. М. Developing Translators’ Soft Skills in a Cloud Based Environment Using the Memsource System. AET 2021 Proceedings. 2021. P. 617–628.
Bowker L. Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press, 2010. 220 p.
Moorkens, J., Way, A., Lankford, S. Automating translation. London : Routledge, 2024. 270 p.
Jiménez-Crespo, M. A. Translation and web localization. London : Routledge, 2013. 244 p.
Kenny D. Technology and translator training. The Routledge handbook of translation and technology. Ed. by M. O’Hagan. London : Routledge, 2019. P. 498–515.
Українська асоціація перекладачів. Стандарт професії «Письмовий перекладач» (проєкт). URL: https://www.uati.org/галузеві-документи (дата звернення: 21.07.2025).
Стандарт вищої освіти України: перший (бакалаврський) рівень, галузь знань 03 Гуманітарні науки, спеціальність 035 “Філологія”, 2021.
Стандарт вищої освіти України: другий (магістерський) рівень, галузь знань 03 Гуманітарні науки, спеціальність 035 “Філологія”, 2019.
EMT Board. European Master’s in Translation Competence Framework 2022. Brussels: Directorate- General for Translation, European Commission, 2022. 20 p.
Бондаренко О. С., Бондаренко К. Л. Корпусні та ШІ технології управління термінологією в локалізаційних проєктах. Наукові записки. Серія: Філологічні науки. 2025. Вип. 212. С. 63–69. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-212-9.
##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.






