TECHNOLOGICAL PROVISION OF THE PRE-TRANSLATION STAGE IN THE TRANSLATION AND LOCALIZATION WORKFLOW

Authors

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-214.1-24

Keywords:

translation technologies, translation memory, bilingual corpora, translation (localization) workflow, translation project management, terminology management, post-editing machine translation, language services industry

Abstract

The article explores the role of technology at the pre-translation stage of the production process within the modern language services industry. According to ISO 17100:2015, the pre-translation stage comprises a set of administrative, technical, and linguistic operations that precede the core translation phase. The study focuses on the procedure of preliminary text analysis using CAT tools, particularly the calculation of workload through the concept of the "effective word". This concept is viewed as a weighted metric that enables the assessment of the actual translator’s workload, taking into account repetitions and matches with translation memory. The article provides an example of workload calculation and demonstrates the use of weighting coefficients for preparing a justified project estimate. It also examines the role of terminology tools at the pre-translation stage and emphasizes the importance of combining terminology database development with critical analysis of client-provided resources, as well as the ability to independently extract linguistic information from texts using corpus tools.By comparing Ukrainian educational standards with the European Master’s in Translation (EMT) competence framework, the study substantiates the relevance of a hybrid approach to integrating technology into translation curricula. It proposes treating translation technologies as an instructional environment through which courses in specialized translation, terminology management, project management, and machine translation post-editing, corpus linguistics for translators should be delivered. The article underlines the need to develop service-oriented, managerial, and digital competences that enhance graduates’ market adaptability and ensure their skills align with the needs of today’s translation and localization production processes.

References

ISO 17100:2015 [Translation services – Requirements for translation services: ISO 17100:2015. First edition, 2015-05-01]. VI, 20 p. (Перекладча послуга. – Вимоги до перекладчих послуг).

Gaspari F., Almaghout H., Doherty S. A survey of machine translation competences: Insights for translation technology educators and practitioners. Perspectives. 2015. Vol. 23. No. 3. P. 333–358.

Kenny D., Doherty S. Statistical machine translation in the translation curriculum: Origins, rationale, and challenges. The Interpreter and Translator Trainer. 2014. Vol. 8, No. 2. P. 276–294.

Бондаренко О. С., Бондаренко К. Л. Сервіс-орієнтовані компетентності в українських програмах підготовки перекладачів та локалізаторів. Закарпатські філологічні студії. 2024. Вип. 1(34). С. 162–167.

Amelina S. M. The essence of the stages of forming the information competence of the translator. Інформаційні технології і засоби навчання. 2018. № 67(5). С. 44–55.

Tarasenko R. O., Amelina S. М. Developing Translators’ Soft Skills in a Cloud Based Environment Using the Memsource System. AET 2021 Proceedings. 2021. P. 617–628.

Bowker L. Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press, 2010. 220 p.

Moorkens, J., Way, A., Lankford, S. Automating translation. London : Routledge, 2024. 270 p.

Jiménez-Crespo, M. A. Translation and web localization. London : Routledge, 2013. 244 p.

Kenny D. Technology and translator training. The Routledge handbook of translation and technology. Ed. by M. O’Hagan. London : Routledge, 2019. P. 498–515.

Українська асоціація перекладачів. Стандарт професії «Письмовий перекладач» (проєкт). URL: https://www.uati.org/галузеві-документи (дата звернення: 21.07.2025).

Стандарт вищої освіти України: перший (бакалаврський) рівень, галузь знань 03 Гуманітарні науки, спеціальність 035 “Філологія”, 2021.

Стандарт вищої освіти України: другий (магістерський) рівень, галузь знань 03 Гуманітарні науки, спеціальність 035 “Філологія”, 2019.

EMT Board. European Master’s in Translation Competence Framework 2022. Brussels: Directorate- General for Translation, European Commission, 2022. 20 p.

Бондаренко О. С., Бондаренко К. Л. Корпусні та ШІ технології управління термінологією в локалізаційних проєктах. Наукові записки. Серія: Філологічні науки. 2025. Вип. 212. С. 63–69. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-212-9.

Published

2025-10-16

How to Cite

Bondarenko, O. C., & Bondarenko, K. L. (2025). TECHNOLOGICAL PROVISION OF THE PRE-TRANSLATION STAGE IN THE TRANSLATION AND LOCALIZATION WORKFLOW. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, 1(214), 195–202. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-214.1-24