СТРУКТУРНІ ТА СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ФОРМУВАННЯ ТА КЛАСИФІКАЦІЇ АНГЛІЙСЬКОЇ ЮРИДИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-214.1-17

Ключові слова:

англійська юридична термінологія, юридичний термін, класифікація юридичних термінів, правовий текст, структурно-семантичні особливості

Анотація

Стаття присвячена актуальному питанню вивчення різних видів класифікацій та особливостей формування англійської юридичної термінології на основі її структурних та семантичних характеристик. У роботі розглянуто основні підходи до класифікації юридичних термінів: вертикальний, горизонтальний, за ступенем конкретизації, а також за історичним критерієм. Вертикальна класифікація базується на ієрархії правових джерел, а горизонтальна на галузевій належності термінів. Наприклад, належність до цивільного, кримінального, або адміністративного право та інших видів, кожна з яких формує власний термінологічний пласт. Залежно від сфери вживання, юридичні терміни було розподіллено на: терміни правової доктрини, терміни юридичної практики, терміни нормативно-правових актів, терміни правозастосовних актів та терміни тлумачних актів. У статті наголошується на динамічному характері англійської юридичної термінології, зумовленому, з одного боку, процесом детермінологізації внаслідок активного вживання термінів у загальномовному контексті, а з іншого постійним оновленням термінологічної системи під впливом науково-технічного прогресу та появи нових правових реалій не тільки в англомовних країнах, але й на території Європейського Союзу. У ході дослідження також виявлено, що до основних моделей утворення юридичних термінів належать словоскладання, афіксація, багатокомпонентні терміни, конверсія як засіб економної виразності, а також активне використання абревіатур, що набувають стандартного статусу в юридичному дискурсі. Дослідження виявило, що значення англійських юридичних термінів залежать від правового контексту, юрисдикційних особливостей і жанру правового тексту, що вимагає позалінгвальних знань для коректного тлумачення. Також встановлено, що семантика юридичних термінів формується під впливом метафоричних конструкцій і правових фікцій, що визначають специфіку їх інтерпретації та вживання.

Посилання

Дерді Е. Т. Словотвірні та структурно-семантичні характеристики англійських юридичних термінів : автореф. дис ... канд. філол. наук : 10.02.04. Київ , 2013. 284 с.

Bázlik M., Böhmerová A. Legal English and Its Lexical and Grammatical Structure for Czech Lawyers and Translators: A Proficiency-Level Coursebook Ideal for Both Classroom and Self-Study. Wolters Kluwer, 2019. 210 p.

Williams Ch. The impact of plain language on legal English in the United Kingdom. Abingdon: Routledge, 2022. Pp. xi + 206.

Mattila H. S. Comparative Legal Linguistics Language of Law, Latin and Modern Lingua Francas. Routledge, 2022. 347 p.

Rybina N. V., Koshil N. Y., Hyryla O. S. Legal English and Adapted Legal Texts in the Aspect of Translation into Ukrainian. Закарпатські філологічні студії. 2022. Вип. 2, Том 25. P. 121–123. DOI https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2022.25.2.22.

Prieto Ramos F. Translating legal terminology and phraseology: between inter-systemic incongruity and multilingual harmonization. Perspectives. 2020. 29(2). P. 175–183.

Klabal O. Tricky Terms In Legal Translation from and to English: Stepping up to the Classroom Challenge. HERMES. Journal of Language and Communication in Business. 2024. 64). 2024. P. 125–136.

Giampieri P. Translating legal formulae: a corpus-driven approach. Comparative Legilinguistics. 2023. 52. P. 293–317.

Zweigert K., Kötz H. An Introduction to Comparative Law. Oxford: Oxford University Press, 1998. 714 p.

Скакун О. Ф. Теорія держави і права (Енциклопедичний курс): підручник. Х. : Еспада, 2006. 735 с.

Чулінда Л. І. Українська правнича термінологія : навч. посіб. К.: Магістр-XXI сторіччя, 2005. С. 27–29.

Любченко М. І. Юридична термінологія: поняття, особливості, види: монографія. Харків : ТОВ «ВИДАВНИЦТВО ПРАВА ЛЮДИНИ», 2015. 280 с.

Kyselevich I. V. Classifications of English legal terms: materials of the II International scientific and practical conference «Trends in the scientific development» (September 28–October 1, 2021), Vancouver, Canada, 2021. P. 35–43.

Артикуца Н. В. Legal terminology in Ukraine: modern state, main standards and perspectives. Термінологічний вісник. 2019. Вип. 5. С. 6–17.

Biel L. Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt: Peter Lang, 2014. 347 p.

Šarčević S. Challenges in Legal Translation. In T. Giannoni & C. Frade (Eds.), Insights into Specialized Translation. Cambridge Scholars, 2020. P. 47–62.

Peruzzo K. The Use of Metaphor in Legal Language: Between Clarity and Persuasion. International Journal for the Semiotics of Law. 2019. 32(3). P. 695–715.

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-10-16

Як цитувати

Khatser, G. O. (2025). СТРУКТУРНІ ТА СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ФОРМУВАННЯ ТА КЛАСИФІКАЦІЇ АНГЛІЙСЬКОЇ ЮРИДИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, 1(214), 142–147. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-214.1-17