ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ПРИЙОМИ ЗБЕРЕЖЕННЯ АВТОРСЬКОГО ІДІОСТИЛЮ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ МЕМУАРІВ (НА МАТЕРІАЛІ ТЕКСТУ БРІ ЛІ «EGGSHELL SKULL»)
DOI:
https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-214.1-14Ключові слова:
нехудожні мемуари, ідіостиль, лінгвістичні засоби реалізації, перекладацькі прийоми, «Eggshell Skull»Анотація
У статті досліджується явище ідіостилю автора в контексті літературного перекладу на прикладі мемуарного твору Брi Лі «Eggshell Skull». Ідіостиль у цьому випадку розуміється як унікальний мовно-стилістичний почерк автора. Зокрема він відіграє важливу роль у формуванні унікального та неповторного «звучання» літературного тексту. Збереження цього ідіостилю в перекладі належить до основних та складних завдань, оскільки вимагає не лише мовної точності, але і стилістичної та культурної чутливості перекладача. У центрі дослідження поставлено виявлення мовних засобів, за допомогою яких відбувається реалізація власного ідіостилю Брi Лі. Зокрема це професійна юридична термінологія, розмовна лексика, вульгаризми, ідіоми та власні назви різних типів. Розглянуто систему перекладацьких прийомів, застосованих у перекладі для адекватного відтворення цих елементів. Базуючись на класифікації перекладацьких прийомів Л. Моліни та А. Уртадо Албіра, автори виокремлюють дев’ять технік, які використовувалися в перекладі досліджуваного тексту. Найчастотнішими серед них виявилися калька (найбільший відсоток вживань), адаптація, усталений еквівалент, запозичення та посилення. Менш уживаними були (перелік у порядку спадання) опис, транспозиція, дискурсивне утворення та модуляція. Результати дослідження свідчать про прагнення перекладача зберегти автентичність та експресивність оригінального тексту, що має особливу важливість для мемуарів, які характеризуються суб’єктивністю та емоційною насиченістю. Крім того, зазначено, що жанрова специфіка мемуарів, зокрема оповідь від першої особи та автобіографічність, суттєво впливає на вибір перекладацької стратегії та низки перекладацьких рішень. Дослідження визначає перспективне вивчення перекладацьких прийомів, застосованих при перекладі прозових текстів.
Посилання
Skakun D. Translation project: Eggshell Skull by Bri Lee : BA Paper / D. Skakun ; Borys Grinchenko Kyiv Metropolitan University. Kyiv, 2025. 58 p.
Cherkashyna T., Paramanov B. Nonfictional Literature: Nature, Typology, Terminology. Accents and Paradoxes of Modern Philology. 2021. No. 1 (6). P. 72–100.
Smith J. Is the memoir market oversaturated? The Writer. 2024. August 31. URL: https://www.writermag.com/get-published/the-publishing-industry/memoirmarket/ (access date: 25.02.2025).
Abrams J., Harpham G. A Glossary of Literary Terms. Wadsworth, 2012. 443 p.
Shapter M. In conversation with Award-Winning author, academic and activist Bri Lee. UMENCO. 2023. September 19. URL: https://umenco.com/a-conversation-with-bri-lee/ (access date: 17.02.2025).
Lee B. Eggshell skull. Sydney: Allen & Unwin, 2018. 368 p.
Leech G., Short M. Style in fiction: A linguistic introduction to English fictional prose. London: Longman, 2007. 404 p.
Кухар-Онишко О. Індивідуальний стиль письменника: генезис, структура, типологія. Київ : Вища школа, 1985. 175 c.
Aloshyna M. Author’s idiostyle, linguistic and translation aspects. Revista EntreLinguas. 2022. No. 8. P. 1–22. https://doi.org/10.29051/el.v8i00.16660.
Molina L., Hurtado Albir A. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta. 2002. No. 47 (4). P. 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar.
Have a chip on one’s shoulder. Merriam-Webster. 2025. URL : https://www.merriam-webster.com/dictionary/have%20a%20chip%20on%20one%27s%20shoulder (access date: 31.03.2025).
Black H. Black’s Law Dictionary: Definitions of the Terms and Phrases of American and English Jurisprudence, Ancient and Modern. St. Paul, MN: West Publishing Company, 1968. 1914 p.
Закон України «Про судоустрій і статус суддів» від 02 червня 2016 р. № 1402‑VIII : чинна редакція станом на 04.06.2025. Голос України, № 132–133. 2016. червень, 16. URL: https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/1402-19#Text (access date: 04.04.2025).
Glossary of the European Convention on Human Rights: English-Ukrainian, Ukrainian-English (Глосарій з Європейської конвенції з прав людини: англійська-українська, українська-англійська) / Council of Europe. 2015. 53 p. URL : https://rm.coe.int/16806f0ddf (access date: 08.04.2025).
Козачук А. Перекладацькі трансформації та прийоми: термінологічні виклики у перекладознавстві. Нова філологія. 2023. № 89. P. 129–136. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2023-89-18.
##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.






