TRANSLATION TECHNIQUES IN PRESERVING THE AUTHOR’S IDIOSTYLE IN MEMOIR TRANSLATION (CASE STUDY ON BRI LEE’S EGGSHEL SKULL)
DOI:
https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-214.1-14Keywords:
non-fictional memoir, idiostyle, linguistic means of realization, translation techniques, Eggshell SkullAbstract
The article explores the author’s idiostyle concept in the context of literary translation relying upon Bri Lee’s memoir Eggshell Skull text. The idiostyle is understood as the unique linguistic and stylistic «handwriting» of the author. It plays a crucial role in shaping the linguo-stylistic identity of literary texts. Preserving such idiostyle during translation turns out to be a complex task for the translator, requiring linguistic accuracy, cultural and stylistic sensitivity, etc. The research focuses on linguistic means for idiostyle realization used by Bri Lee, namely professional legal terminology, colloquial lexicon, vulgarisms, idioms, and proper names of various types. The article presents the analysis of the system of translation techniques applied to convey these elements in the Ukrainian version of the text. On examining the translation, the study detects nine actively used translation techniques relying on the classification developed by L. Molina and A. Hurtado Albir. Among the most frequent techniques, there are calque (most frequently used one), adaptation, established equivalent, borrowing, and amplification. The list of less frequently used techniques (given in descending order) includes description, transposition, discursive creation, and modulation. The findings of the research demonstrate that the translator gave priority for preserving the authenticity and expressive function of the source text, which is of special importance for memoirs characterized by a high degree of subjectivity and emotivity. It is detected that among the genre-specific features of memoir writing influencing the translator’s strategy, there is first-person narration and presence of autobiographical elements. The research sets the perspective of studying translation techniques aimed at preserving the author’s idiostyle in prose translation.
References
Skakun D. Translation project: Eggshell Skull by Bri Lee : BA Paper / D. Skakun ; Borys Grinchenko Kyiv Metropolitan University. Kyiv, 2025. 58 p.
Cherkashyna T., Paramanov B. Nonfictional Literature: Nature, Typology, Terminology. Accents and Paradoxes of Modern Philology. 2021. No. 1 (6). P. 72–100.
Smith J. Is the memoir market oversaturated? The Writer. 2024. August 31. URL: https://www.writermag.com/get-published/the-publishing-industry/memoirmarket/ (access date: 25.02.2025).
Abrams J., Harpham G. A Glossary of Literary Terms. Wadsworth, 2012. 443 p.
Shapter M. In conversation with Award-Winning author, academic and activist Bri Lee. UMENCO. 2023. September 19. URL: https://umenco.com/a-conversation-with-bri-lee/ (access date: 17.02.2025).
Lee B. Eggshell skull. Sydney: Allen & Unwin, 2018. 368 p.
Leech G., Short M. Style in fiction: A linguistic introduction to English fictional prose. London: Longman, 2007. 404 p.
Кухар-Онишко О. Індивідуальний стиль письменника: генезис, структура, типологія. Київ : Вища школа, 1985. 175 c.
Aloshyna M. Author’s idiostyle, linguistic and translation aspects. Revista EntreLinguas. 2022. No. 8. P. 1–22. https://doi.org/10.29051/el.v8i00.16660.
Molina L., Hurtado Albir A. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta. 2002. No. 47 (4). P. 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar.
Have a chip on one’s shoulder. Merriam-Webster. 2025. URL : https://www.merriam-webster.com/dictionary/have%20a%20chip%20on%20one%27s%20shoulder (access date: 31.03.2025).
Black H. Black’s Law Dictionary: Definitions of the Terms and Phrases of American and English Jurisprudence, Ancient and Modern. St. Paul, MN: West Publishing Company, 1968. 1914 p.
Закон України «Про судоустрій і статус суддів» від 02 червня 2016 р. № 1402‑VIII : чинна редакція станом на 04.06.2025. Голос України, № 132–133. 2016. червень, 16. URL: https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/1402-19#Text (access date: 04.04.2025).
Glossary of the European Convention on Human Rights: English-Ukrainian, Ukrainian-English (Глосарій з Європейської конвенції з прав людини: англійська-українська, українська-англійська) / Council of Europe. 2015. 53 p. URL : https://rm.coe.int/16806f0ddf (access date: 08.04.2025).
Козачук А. Перекладацькі трансформації та прийоми: термінологічні виклики у перекладознавстві. Нова філологія. 2023. № 89. P. 129–136. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2023-89-18.







