МЕХАНІЗМ ЕФЕКТИВНОГО ПОСЛІДОВНОГО ПЕРЕКЛАДУ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-214.1-4

Ключові слова:

усний послідовний переклад, смисловий переклад, абзацно-фразовий переклад, перекладацька нотація, методологія перекладу, перекладацькі труднощі

Анотація

Послідовний переклад є ключовим елементом професійного перекладу, що відіграє важливу роль у дипломатії, бізнесі, судочинстві та освіті. Попри широке використання, галузь стикається з дефіцитом структурованих методологій, стандартизованих навчальних програм і сучасних матеріалів. У цьому огляді розглядаються теоретичні та практичні аспекти послідовного перекладу з акцентом на перекладацькі техніки, когнітивні процеси та навчальні підходи. Аналізуються два основні методи усного перекладу: формально-символічний, що зберігає синтаксис оригіналу, та семантичний, орієнтований на передавання змісту. Порівнюються переваги та обмеження кожного методу у різних контекстах, зокрема під час роботи зі спеціалізованою тематикою. Окрема увага приділяється технікам нотування, які сприяють запам’ятовуванню та фіксації ключової інформації. Огляд підкреслює важливість риторичних навичок і комунікативної адаптації для забезпечення природності та переконливості перекладу. Особлива увага приділяється ролі фонових знань, ситуативної обізнаності, а також здатності перекладача працювати з мовними та культурними нюансами, що впливають на точність і ефективність. Дослідження обґрунтовує необхідність структурованих програм підготовки перекладачів із фокусом на практичних вправах, розвитку когнітивних навичок та застосуванні у реальних умовах. Ефективне навчання повинно охоплювати не лише мовні, а й стратегічні навички для впевненого вирішення складних комунікативних ситуацій. Огляд закликає до подальших досліджень когнітивних механізмів послідовного перекладу та розробки новітніх методик навчання й ресурсів для підвищення якості професійної підготовки перекладачів.

Посилання

Newmark P. Paragraphs on Translation. Clevedon : Multilingual Matters LTD, 1993. 176 p.

Newmark P. A Textbook of Translation. New York : Prentice Hall, 1988. 311 p.

Venuti L. The Translator's Invisibility : A History of Translation. London ; New York : Routledge, 1995. 366 p.

Venuti L. The Translation Studies Reader. London ; New York : Routledge, 2000. 539 p.

Kornakov P. Five Principles and Five Skills for Training Interpreters. META : Journal des traducteurs. 2000. Vol. 45. 241–248 pp.

Мірам Г. Алгоритми перекладу. Київ : Елга : Ніка-Центр, 2004. 176 с.

Мірам Г., Дайнеко В. Основи перекладу. Київ : Елга : Ніка-Центр, 2006. 278 с.

Мірам Г., Дайнеко В., Іванова С. Навчальний курс з двостороннього послідовного перекладу. Англо-українська мовна пара. 2013. 140 с.

Мірам Г., Дайнеко В., Іванова С. Коучинг для перекладачів. Київ : Елга : Ніка-Центр, 2011. 227 с.

Kade O. Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation. In: Grundlagen der Übersetzungswissenschaft. Leipzig, 1968. 624 p.

Allen E., Bernofsky S. In Translation : Translators on Their Work and What It Means. New York : Columbia University Press, 2013. 264 p.

Aslanyan A. Dancing on Ropes : Translators and the Balance of History. London : Profile Books, 2021. 263 p.

Bell R. Translation and Translating. London : Longman, 1991. 298 p.

Downie J. Being a Successful Interpreter. London : Routledge, 2016. 124 p.

Millán C., Bartrina F. The Routledge Handbook of Translation Studies. London : Routledge, 2013. 592 p.

Poibeau T. Machine Translation. Cambridge, MA ; London : MIT Press, 2017. 296 p.

Exercises for Consecutive Interpreting (Suggestions for Preparing for the Test). Judicial Council of California, 2001. 2 p.

Al-Jarf R. Consecutive Interpreting Teaching Guide. 2015. 107 p.

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-10-16

Як цитувати

Daineko, V. V., Hryshchenko, M. V., & Rozhkova, M. H. (2025). МЕХАНІЗМ ЕФЕКТИВНОГО ПОСЛІДОВНОГО ПЕРЕКЛАДУ. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, 1(214), 36–45. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-214.1-4