АДАПТАЦІЯ ТЕКСТУ ЯК ЗАСІБ ПЕРЕКЛАДУ (НА ПРИКЛАДІ ГУМОРУ КОМЕДІЙНОГО СЕРІАЛУ «THE OFFICE»)
DOI:
https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-213-26Ключові слова:
переклад гумору, аудіовізуальний переклад, адаптація, ідіоми, дубляжАнотація
У статті розглядається адаптація гумору як одна з провідних стратегій у процесі аудіовізуального перекладу. Досліджено специфіку передачі комічного ефекту в іншомовному середовищі, зокрема акцентовано увагу на вербальному, ситуаційному та культурному гуморі. Особлива увага приділена аналізу перекладацьких рішень, що стосуються передачі каламбурів та ідіоматичних виразів, оскільки ці елементи гумору потребують тонкого підходу для збереження їхнього смислового і комічного навантаження в іншій культурній реальності. Матеріалом для дослідження став популярний серіал «The Office». На прикладі численних діалогів серіалу було проаналізовано основні прийоми, які використовуються для передачі англомовного гумору українською мовою. Зокрема, виявлено чотири ключові стратегії перекладу ідіом: використання часткових фразеологічних еквівалентів, описовий переклад, калькування та заміна ідіоматичними аналогами. Кожен з цих підходів ілюстровано прикладами з конкретних серій, що дозволяє не тільки оцінити ефективність вибраних рішень, а й виявити ступінь збереження комічного ефекту, закладеного в оригінальному тексті. Загалом, стаття підкреслює важливість глибокого знання лінгвокультурної специфіки, оскільки гумор часто базується на соціальних нормах, мовних особливостях та фонових знаннях, притаманних певній культурі. Якісний переклад вимагає не лише мовної компетентності, але й креативності, міжкультурної чутливості та розуміння жанрових особливостей. Встановлено, що перекладач у такому контексті виступає не лише як мовний посередник, а й як активний учасник процесу створення нового культурного продукту, адаптованого до цільової аудиторії. Такий підхід дозволяє досягти еквівалентного емоційного впливу та зберегти автентичність комедійного тексту, що є важливим для забезпечення глибокого емоційного відгуку у глядачів.
Посилання
Кузебна В. В., Усик Л. М. Стилістичні особливості чорного гумору (на матеріалі мультиплікаційного фільму «Родина Адамсів»). Nova fìlologìâ. 2021. Т. 1, № 81. С. 180–190. https://doi.org/10.26661/241 4-1135-2021-81-1-28.
Кущ Е. O. Гендерні аспекти реалізації комічного (на матеріалі дискурсу ведучих американських розважальних ток-шоу). Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія : Філологія. 2021. № 48. Т. 1. С. 117−121.
Бацевич Ф. Лінгвокультурні аспекти комунікативної толерантності. Соціогуманітарні проблеми людини. 2010. № 5. С. 108–119.
Шульженко Ю. М. До проблеми кіноперекладу: культурний аспект (на матеріалі екранізацій романів Гелен Філдінг). Актуальні проблеми філології та перекладознавства. 2016. Вип. 10(3). С. 235–241.
Серебрянська О.В. Кінопереклад: специфіка та стратегії. Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія «Філологічна». 2016. Вип. 62. С. 294–297.






