БЕЗЕКВІВАЛЕНТНА ЛЕКСИКА ЯК ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ПРОБЛЕМА

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-211-10

Ключові слова:

безеквівалентна лексика, мова перекладу, перекладацька стратегія, транслітерація, транскрипція, калькування, напівкалька, асиміляція, контекстуальний переклад, гіпонімічний переклад

Анотація

Стаття присвячена дослідженню закономірностей передачі безеквівалентної лексики при перекладі з англійської мови українською. Зазначена лексика є однією з найскладніших проблем у перекладі, оскільки не існує єдиної стратегії її передачі іншою мовою. Усе, що пов’язано з національними особливостями країни, не має в іншій мові повного еквіваленту. Гіпотеза дослідження полягає в тому, що при передачі культурологічної інформації про іноземну країну виникає безліч перекладацьких труднощів, які усуваються за допомогою певних перекладацьких засобів, а саме за допомогою такого прийому, як транскрипція. Метою дослідження є вивчення особливостей збереження культурологічної інформації в туристичних текстах про Великобританію при перекладі з англійської мови українською. До безеквівалентної лексики в розглянутих працях належать власні назви, системи мір іншої культури, грошові одиниці, назви свят, топоніми та позначення явищ, що вперше зустрічаються в мовному просторі іншої культури. Робота наочно демонструє, що проблема перекладу безеквівалентної лексики є глобальною, оскільки народи щодня обмінюються культурами та власними досягненнями. Проте кожна культура має свої особливості, те, чим вона відрізняється від іншої. Говорячи про трансформації, які використовуються при перекладі безеквівалентної лексики, можна виділити: транслітерацію; транскрипцію; калькування; напівкалька; асиміляцію; семантичні неологізми; переклад за аналогією; контекстуальний переклад; гіпонімічний переклад. Безеквівалентна лексика існує в усіх мовах. Для того, щоб зробити правильний переклад, необхідно перевірити, чи існує поняття, позначене іноземним словом, у мові перекладу; проаналізувати значення цього поняття; вибрати такий спосіб перекладу з існуючих, який найбільш повно і точно відтворить це поняття; правильно передати не тільки форму слова, але також його колорит і національну специфіку.

Посилання

Robinson C. J., Altarriba J. Culture and Language Processing. The Routledge Handbook of Language and Culture (Sharifian, F. (Ed.)), 2015. 240–252.

Izomovich R. Z., Fazliddinovna U. D. Influence of orthography in teaching English and second language acquisition. Thematics Journal of Applied Sciences, 2022. 6(1). URL: https://thematicsjournals.in/index.php/tjas/article/view/988

Venuti L. Translation, community, utopia. The Translation Studies Reader / Ed. by Lawrence Venuti. Taylor & Francis, 2004. 468–488.

Zitouni M., Alzahrani A., Al Kous N., Almutlaq S., Abdul-Ghafour A.-Q., Zemni B. The Translation of Selected Cultural Items in Al-Nawawi’s Forty Hadiths: A Descriptive and Analytical Study. Journal of Intercultural Communication, 2022. 22(3). P. 43–53.

Mizin K., Petrov O. Emotional state GEMÜTLICHKEIT in cross-cultural perspective: Corpus-based approach. Studies about Languages / Kalbų studijos, 2021. 38. P. 43–60.

##submission.downloads##

Опубліковано

2024-12-30

Як цитувати

Leleka, T. O. (2024). БЕЗЕКВІВАЛЕНТНА ЛЕКСИКА ЯК ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ПРОБЛЕМА. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (211), 69–75. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-211-10