NON-EQUIVALENT VOCABULARY AS A TRANSLATION PROBLEM
DOI:
https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-211-10Keywords:
non-equivalent vocabulary target language, translation strategy, transliteration, transcription, calquing, semi-calquing, assimilation, contextual translation, hyponymic translationAbstract
The article is devoted to the research of the regularities of transferring non-equivalent vocabulary when translating from English into Ukrainian. Such vocabulary is one of the most difficult problems in translation, as there is no single strategy for transferring it to the target language. Everything related to the national peculiarities of the country does not have a full equivalent in another language. The hypothesis of the study is that when transferring culturebearing information about England from English, a number of translation difficulties arise, which are eliminated with the help of certain translation tools, namely with the use of such a technique as transcription. The aim of the research is to study the peculiarities of preserving culture-bearing information in tourist texts about England when translating from English into Ukrainian. The non-equivalent vocabulary in the reviewed works includes proper names, systems of measures of another culture, monetary units, and names of holidays, toponyms and designation of phenomena first encountered in the language space of another culture. The work clearly shows that the problem of translating non-equivalent vocabulary is a global one, as peoples exchange cultures and their own achievements on a daily basis. However, each culture has its own characteristics, something that it differs from another. Speaking about the transformations used when translation of the non-equivalent vocabulary we can emphasize: transliteration; transcription; calquing; semi-calquing; assimilation; contextual translation; hyponymic translation. The non-equivalent vocabulary exists in all the languages. In order to make a correct translation, it is necessary to check whether the concept denoted by a foreign word exists in the target language; analyse the meaning of this concept; choose a translation method from the existing ones that will reproduce this concept more fully and accurately; correctly convey not only the form of the word, but also its meaning, preserving the national specificity.
References
Robinson C. J., Altarriba J. Culture and Language Processing. The Routledge Handbook of Language and Culture (Sharifian, F. (Ed.)), 2015. 240–252.
Izomovich R. Z., Fazliddinovna U. D. Influence of orthography in teaching English and second language acquisition. Thematics Journal of Applied Sciences, 2022. 6(1). URL: https://thematicsjournals.in/index.php/tjas/article/view/988
Venuti L. Translation, community, utopia. The Translation Studies Reader / Ed. by Lawrence Venuti. Taylor & Francis, 2004. 468–488.
Zitouni M., Alzahrani A., Al Kous N., Almutlaq S., Abdul-Ghafour A.-Q., Zemni B. The Translation of Selected Cultural Items in Al-Nawawi’s Forty Hadiths: A Descriptive and Analytical Study. Journal of Intercultural Communication, 2022. 22(3). P. 43–53.
Mizin K., Petrov O. Emotional state GEMÜTLICHKEIT in cross-cultural perspective: Corpus-based approach. Studies about Languages / Kalbų studijos, 2021. 38. P. 43–60.