ВЖИВАННЯ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ ІЗ СОМАТИЗМОМ «СЕРЦЕ» В ПЕРСЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ: СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2023-206-4

Ключові слова:

перська мова, українська мова, переклад, фразеологія, фразеологічна одиниця, соматизм, мовна картина світу

Анотація

Стаття присвячена дослідженню особливостей функціонування соматичних фразеологізмів із компонентом «серце» в перській та українській мовах у контексті персько-українського перекладу. В основі дослідження лежить аналіз семантики зазначених фразеологічних виразів, а також пошук еквівалентів перських фразеологізмів із соматизмом «серце» («del») в українській мові. Матеріал дослідження становлять 25 перських фразеологічних одиниць (далі – ФО) із соматичним компонентом «серце», вибраних методом суцільної вибірки з перськомовних онлайн-сайтів та електронних словників. Для пошуку еквівалентів було використано український онлайн-словник фразеологізмів. На підставі класифікації фразеологічних виразів за видами перекладу В.С. Виноградова було розроблено власну класифікацію відповідників ФО із трьох груп, до яких увійшли: 1) перські ФО, які мають повні відповідники в українській мові із соматизмом «серце» у своєму складі; 2) перські ФО, що мають часткові відповідники в українській мові, оскільки в їхньому складі наявні інші соматизми; 3) безеквівалентні перські ФО, які в українській мові можуть бути передані за допомогою певних виразів без жодного соматизму у своєму складі. Здійснені підрахунки засвідчили, що найбільшу частку становили перські фразеологізми, які мають повні еквіваленти в українській мові (60%), на другому місці – напівеквівалентні ФО (28%), які мають українські відповідники з іншим соматизмом у своєму складі, на останній позиції – безеквівалентні фразеологізми (12%), для передання яких в українській мові важко підібрати вислів, який би містив хоч якийсь соматизм. Оскільки фразеологія як найбільш давній пласт мови відіграє потужну роль у створенні мовної картини світу етносу, здійснене дослідження уможливило виявлення не лише специфіки персько-українського перекладу вибраної групи ФО, а й деяких важливих рис світорозуміння двох народів.

Посилання

Галинська О.М. Фразеологізми як знаки культурної інформації. Проблеми зіставної семантики. 2011. Вип. 10 (2). С. 72–76. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Pzs_2011_10%282%29__16 (дата звернення: 18.09.2023).

Корнєва Н.А., Коваленко О.В. Функціонування соматизмів у фразеологізмах німецької та української мов. «Молодий вчений». 2017. № 4.1 (44.1). С. 101–105. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/olinv_2013_2_6.

Кочерган М.П. Вступ до мовознавства : підручник для студентів філологічних спеціальностей ВНЗ. Київ : Видавничий центр «Академія», 2001. 368 с.

Кочерган М.П. Загальне мовознавство : підручник для студентів філологічних спеціальностей ВНЗ. 2-е вид., випр. і доп. Київ : Видавничий центр «Академія», 2006. 463 с.

Левченко О.П. Фразеологічна символіка: лінгвокультурологічний аспект : монографія. Львів : ЛРІДУ НАДУ, 2005. 217 с.

Мазепова О.В. Внутрішній світ людини у перському лінгвоментальному просторі : монографія. Київ : Видавничий дім Дмитра Бураго, 2015. 440 с.

Новікова Т.В. Переклад фразеологізмів крізь призму теоретичних досліджень. Наукові записки Національного університету «Острозька академія». 2015. № 52. С. 203–207.

Охріменко М.А. Класифікація фразеологічних одиниць з національно-культурним компонентом у сучасних перській та українській мовах. Науковий журнал Львівського державного університету безпеки життєдіяльності «Львівський філологічний часопис». 2022. № 11. С. 167–171.

Охріменко М.А. Лексико-семантичні групи фразеологічних одиниць на позначення емоцій людини в сучасній перській і українських мовах. Луцьк. Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки, 2013. С. 110–114.

Охріменко М.А. Національно-культурна специфіка фразеологічних одиниць перської та української мов: постановка проблеми. Проблеми семантики слова, речення та тексту. 2009. Вип. 23. С. 236–243. URL: http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/1789.

Словник фразеологізмів з походженням, тлумаченням та прикладами вживання. URL: https://goroh.pp.ua/Фразеологія/серце (дата звернення: 23.09.2023).

Тетеріна А.О. Національно-культурні особливості фразеологізмів з соматичним компонентом у німецькій та українській мовах : кваліфікаційна робота освітнього ступеня магістр. Черкаський національний університет імені Богдана Хмельницького. Навчально-науковий інститут іноземних мов. Черкаси, 2020. 66 с.

Тоненчук Т.В. Типологія фразеологічних одиниць із компонентом соматизмом. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія «Філологія». 2019. Т. 3, № 38. С. 146–148.

Черней Д.В., Бялик В.Д. Труднощі та способи перекладу англомовних фразеологізмів. Закарпатські філологічні студії. Т. 1, № 10. С. 138–141.

Чорна О.О., Кулик К.О. Фразеологічні одиниці та їх семантичні особливості в дитячому фольклорному жанрі. Записки з романо-германської філології. 2019. № 2 (43). С. 267–275.

abadis – перський онлайн-словник. URL: https://abadis.ir/fatofa (дата звернення: 20.09.2023).

daneshchi – сайт з перськими фразеологізмами. URL: https://www.daneshchi.ir/category/zarbolmasalirani/(дата звернення: 21.09.2023).

lamtakam – англо-перський онлайн-словник. URL: https://lamtakam.com (дата звернення: 17.09.2023).

vajehyab – англо-перський/персько-англійський онлайн-словник. URL: https://vajehyab.com.

##submission.downloads##

Опубліковано

2023-11-17

Як цитувати

Дмитренко, В. (2023). ВЖИВАННЯ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ ІЗ СОМАТИЗМОМ «СЕРЦЕ» В ПЕРСЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ: СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (206), 28–34. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2023-206-4