THE USAGE OF IDIOMS WITH SOMATISM “HEART” IN THE PERSIAN AND UKRAINIAN LANGUAGES: SPECIFITY OF TRANSLATION
DOI:
https://doi.org/10.32782/2522-4077-2023-206-4Keywords:
translation, phraseological unit, somatism, Persian language, Ukrainian language, phraseology, linguistic picture of the worldAbstract
The article is devoted to the study of the peculiarities of the functioning of somatic phraseological expressions with the component “heart” in Persian and Ukrainian in the context of Persian-Ukrainian translation. The study is based on the analysis of the semantics of these phraseological expressions, as well as the search for equivalents of Persian phraseological expressions with the somatism “heart” (“del”) in Ukrainian. The material of the study consists of 25 Persian phraseological units (hereinafter referred to as PUs) with the somatic component “heart”, selected by the method of continuous sampling from Persian-language online sites and electronic dictionaries. To find equivalents, a Ukrainian online phrasebook was used. Based on V.S. Vinogradov’s classification of phraseological expressions by type of translation, the author has developed his own classification of the equivalents of the PUs in three groups, which include: 1) Persian PUs that have full equivalents in Ukrainian with the somatism “heart” in their composition; 2) Persian PUs that have partial equivalents in Ukrainian, as they contain other somatisms; 3) non-equivalent Persian PUs that can be transmitted in Ukrainian with the help of certain expressions without any somatism in their composition. The calculations showed that the largest share was made up of Persian phraseological units that have full equivalents in Ukrainian (60%), followed by semi-full equivalent PUs (28%) that have Ukrainian equivalents with other somatisms in their composition, and the last position was taken by non-equivalent phraseological units (12%), for which it is difficult to find an expression in Ukrainian that would contain at least some somatism. Since phraseology, as the oldest layer of the language, plays a powerful role in creating a linguistic picture of the world of an ethnic group, the study made it possible to identify not only the specifics of the Persian-Ukrainian translation of the selected group of PUs, but also some important features of the worldview of the two peoples.
References
Галинська О.М. Фразеологізми як знаки культурної інформації. Проблеми зіставної семантики. 2011. Вип. 10 (2). С. 72–76. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Pzs_2011_10%282%29__16 (дата звернення: 18.09.2023).
Корнєва Н.А., Коваленко О.В. Функціонування соматизмів у фразеологізмах німецької та української мов. «Молодий вчений». 2017. № 4.1 (44.1). С. 101–105. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/olinv_2013_2_6.
Кочерган М.П. Вступ до мовознавства : підручник для студентів філологічних спеціальностей ВНЗ. Київ : Видавничий центр «Академія», 2001. 368 с.
Кочерган М.П. Загальне мовознавство : підручник для студентів філологічних спеціальностей ВНЗ. 2-е вид., випр. і доп. Київ : Видавничий центр «Академія», 2006. 463 с.
Левченко О.П. Фразеологічна символіка: лінгвокультурологічний аспект : монографія. Львів : ЛРІДУ НАДУ, 2005. 217 с.
Мазепова О.В. Внутрішній світ людини у перському лінгвоментальному просторі : монографія. Київ : Видавничий дім Дмитра Бураго, 2015. 440 с.
Новікова Т.В. Переклад фразеологізмів крізь призму теоретичних досліджень. Наукові записки Національного університету «Острозька академія». 2015. № 52. С. 203–207.
Охріменко М.А. Класифікація фразеологічних одиниць з національно-культурним компонентом у сучасних перській та українській мовах. Науковий журнал Львівського державного університету безпеки життєдіяльності «Львівський філологічний часопис». 2022. № 11. С. 167–171.
Охріменко М.А. Лексико-семантичні групи фразеологічних одиниць на позначення емоцій людини в сучасній перській і українських мовах. Луцьк. Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки, 2013. С. 110–114.
Охріменко М.А. Національно-культурна специфіка фразеологічних одиниць перської та української мов: постановка проблеми. Проблеми семантики слова, речення та тексту. 2009. Вип. 23. С. 236–243. URL: http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/1789.
Словник фразеологізмів з походженням, тлумаченням та прикладами вживання. URL: https://goroh.pp.ua/Фразеологія/серце (дата звернення: 23.09.2023).
Тетеріна А.О. Національно-культурні особливості фразеологізмів з соматичним компонентом у німецькій та українській мовах : кваліфікаційна робота освітнього ступеня магістр. Черкаський національний університет імені Богдана Хмельницького. Навчально-науковий інститут іноземних мов. Черкаси, 2020. 66 с.
Тоненчук Т.В. Типологія фразеологічних одиниць із компонентом соматизмом. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія «Філологія». 2019. Т. 3, № 38. С. 146–148.
Черней Д.В., Бялик В.Д. Труднощі та способи перекладу англомовних фразеологізмів. Закарпатські філологічні студії. Т. 1, № 10. С. 138–141.
Чорна О.О., Кулик К.О. Фразеологічні одиниці та їх семантичні особливості в дитячому фольклорному жанрі. Записки з романо-германської філології. 2019. № 2 (43). С. 267–275.
abadis – перський онлайн-словник. URL: https://abadis.ir/fatofa (дата звернення: 20.09.2023).
daneshchi – сайт з перськими фразеологізмами. URL: https://www.daneshchi.ir/category/zarbolmasalirani/(дата звернення: 21.09.2023).
lamtakam – англо-перський онлайн-словник. URL: https://lamtakam.com (дата звернення: 17.09.2023).
vajehyab – англо-перський/персько-англійський онлайн-словник. URL: https://vajehyab.com.