МІЖКУЛЬТУРНА КОМУНІКАЦІЯ ТА СЕМАНТИЧНІ ПАСТКИ ПІД ЧАС ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКИХ НЕОЛОГІЗМІВ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2026-217-47

Ключові слова:

англійська мова, переклад, неологізми, семантика, міжкультурна комунікація, лінгвістичні виклики

Анотація

Інтенсифікація глобальних комунікативних процесів зумовлює активне проникнення нових мовних одиниць у різні культурні простори. Особливо динамічно це відбувається в англомовному середовищі, де неологізми швидко набувають соціальної, ідеологічної й прагматичної маркованості. Відповідно їх адаптація в іншомовному дискурсі супроводжується низкою смислових трансформацій, що можуть спричиняти втрату конотацій або викривлення первинного значення. У зв’язку з цим актуалізується потреба системного аналізу семантичних ризиків, які виникають у процесі перекладацького посередництва. Мета дослідження полягає у виявленні та типологізації семантичних пасток, що виникають при перекладі англійських неологізмів, аналізі механізмів їх формування в міжкультурному середовищі та обґрунтуванні стратегій їх мінімізації з урахуванням ролі перекладача як культурного медіатора. Методи дослідження охоплюють семантичний аналіз, порівняльно-дискурсивний підхід, елементи контекстуального аналізу, а також узагальнення емпіричного матеріалу на основі добірки сучасних англійських неологізмів, що функціонують у медійному й цифровому просторі. Результати дослідження свідчать, що найбільш поширеними є конотативна редукція, прагматичне викривлення та культурна невідповідність. З’ясовано, що формальне відтворення мовної одиниці без урахування її соціального контексту підвищує ризик семантичної втрати. У статті здійснено типологізацію семантичних пасток, що виникають під час перекладу англійських неологізмів, та визначено їхні структурні й функціональні особливості, а також проаналізовано механізми семантичного зсуву в умовах культурної адаптації нових мовних одиниць. Запропоновано модель ухвалення перекладацького рішення, яка враховує ступінь культурної маркованості неологізму та передбачає перевірку на наявність потенційної смислової пастки. У висновках зазначено, що переклад нових мовних одиниць є процесом вторинної інтерпретації, у межах якого формується нове семантичне поле. Ефективність цього процесу прямо залежить від здатності перекладача інтегрувати лінгвістичні, прагматичні та соціокультурні чинники. Отримані результати можуть бути використані в підготовці перекладачів, у практиці локалізації контенту та подальших дослідженнях динаміки сучасної лексики.

Посилання

Безпалова К. В., Коваленко О. В. Неологізми у сучасному українському мовознавстві: визначення, класифікація, переклад. Записки з романо-германської філології. 2024. № 2 (53). С. 15–30. DOI: https://doi.org/10.18524/2307-4604.2024.2(53).323935

Гавран М., Білик О., Пуга О. Неологічна лексика англійської мови як невід’ємна складова міжкультурної комунікації. Сучасні дослідження з іноземної філології. 2024. № 1 (25). С. 33–41. DOI: https://doi.org/10.32782/2617-3921.2024.25.33-41

Лебедєва А. В. Неологізація лексичного складу англійської мови новітнього часу. Нова філологія. 2021. № 1(81). С. 206–210. DOI: https://doi.org/10.26661/2414-1135-2021-81-1-31

Костенко О. Г. Сучасні англійські неологізми та способи їх перекладу українською мовою. Закарпатські філологічні студії. 2020. № 13 (2). DOI: https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2020.13-2.19

Демченко Н. Особливості функціонування неологізмів в сучасній англійській мові. Мова і культура. 2019. № 196. С. 48–55. URL: http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/3667 (дата звернення: 20.02.2026).

Остафійчук О. Д. Неологізми англійської мови в сучасному суспільстві. Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Соціальні комунікації. 2020. Том 31 (70) № 3 Ч. 1. С. 156–160. DOI: https://doi.org/10.32838/2663-6069/2020.3-1/28

Іваницька М. Міжкультурна компетентність перекладача у дзеркалі сучасних міжнародних контактів. Науковi записки. Серія: Філологічні науки. 2022. № 202. С. 44–53. DOI: https://doi.org/10.36550/2522-4077-2022-1-202-44-53

Шишко А. Сучасні питання та загальні особливості науково-технічного перекладу в сучасних умовах глобалізації. International Science Journal of Education & Linguistics. 2024. Т. 3. № 2. С. 126–133. DOI: https://doi.org/10.46299/j.isjel.20240302.14

Demenchuk О. Semantic aspects of translation: English-Ukrainian correspondences. Наукові записки Вінницького державного педагогічного університету імені Михайла Коцюбинського. Серія: Філологія (мовознавство). 2025. № 40. С. 141–147. DOI: https://doi.org/10.31652/2521-1307-2025-40-15

Ponomarenko O. Neologisms in the diplomatic discourse of romance-language countries: semantic shifts, translation and English adaptations. Studia Philologica. 2025. № 25. P. 145–155. DOI: https://doi.org/10.28925/2412-2491.2025.2510

Salgado A. Neologisms in lexicography: from detection to inclusion criteria. Reference module in social sciences. 2026. DOI: https://doi.org/10.1016/B978-0-323-95504-1.01147-9

Shkarban I. Methodological aspects of the first foreign language for history and archaeology bachelors. Освітологічний дискурс. 2023. Vol. 1(40). P. 134-151. DOI: https://doi.org/10.28925/2312-5829.2023.18

Voloshyn M. M. Enhancing intercultural and professional communication in architecture and design trough sociolinguistics‐based English teaching. Академічні візії. 2025. № 49. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.18011216

Yang W., Syed Abdullah S.N., Ang L. H., Yang M. Translating impoliteness – literature review, translation challenges, and translation strategies in cross-cultural communication. Humanit Soc Sci Commun. 2025. Vol. 12. DOI: https://doi.org/10.1057/s41599-025-05092-4

Zhou D., Qu W., Li L., Tang M., Yang A. Neural topic-enhanced cross lingual word embeddings for CLIR. Information Sciences. 2022. Vol. 608. P. 809-824. DOI: https://doi.org/10.1016/j.ins.2022.06.081

##submission.downloads##

Опубліковано

2026-05-30

Як цитувати

Шихненко, К. І. (2026). МІЖКУЛЬТУРНА КОМУНІКАЦІЯ ТА СЕМАНТИЧНІ ПАСТКИ ПІД ЧАС ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКИХ НЕОЛОГІЗМІВ. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (217), 324–333. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2026-217-47