СТИЛІСТИЧНІ ТА ЛІНГВОКУЛЬТУРНІ ОСОБЛИВОСТІ РОМАНУ ШАНТАЛЬ ҐАРАН «NATALIA»

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2026-217-19

Ключові слова:

лексичні реалії, символи, фразеологізми, епітети, порівняння

Анотація

Стаття присвячена дослідженню дебютного роману «Natalia», написаного квебекською письменницею Шанталь Гаран. Твір доступний завдяки перекладу львівського видавництва Анетти Антоненко. Як особливий різновид діалогу різних культур переклад має ряд спеціальних прийомів для найкращого відображення стилістичних особливостей оригінального твору, які використані і для розглянутого роману. Визначено лінгвокультурну специфіку та відображення індивідуального стилю авторки у творі. Серед використаних методів для дослідження твору є як літературознавчі – біографічний, серед мовознавчих – описовий та контекстуального аналізу. Значне місце у романі посідають лексичні реалії, подані різними мовами, найбільше німецьких та англійських, значно менше французьких, чимало з них пов'язано з подіями Другої світової. Більшість з цих висловів авторка пояснює та перекладає французькою сама, у тому ж реченні, що дозволяє не відволікатись читачу на примітки. Використання саме німецької обумовлено біографією головної героїні. Захоплення героїв музикою відображено завдяки цитатам англійською. Нечисленні латинські стійкі вислови позначають важливі для письменниці поняття. Фразеологічні одиниці є виразною ознакою індивідуального стилю письменниці, присутні також трансформовані та індивідуально-авторські, завдяки ним створено ефект подвійної актуалізації, градації, їх зміст обігрується для створення іронічного контексту. Серед символів у творі використано релігійний – образ Божої Матері Ченстоховської та генеалогічного дерева як основи сюжету та базового для героїв поняття. Досліджено основні тропи роману – епітети, порівняння. Роман, написаний авторкою-іноземкою про долю української жінки-єврейки примушує задуматись над багатьма важливими питаннями.

Посилання

Natalia / Шанталь Ґаран ; пер. з фр. Г. Залевської. Львів : Видавництво Анетти Антоненко, 2022. 208 с.

Герасимова А. 10 книжок серпня 2022 [Електронний ресурс]. The Village Україна. 2022. URL: https://www.village.com.ua/village/culture/books-of-the-month/329055-knigi-misyatsya (дата звернення: 02.03.2026).

Кондратьєва С. В., Овсієнко Л. О. Граматичні особливості перекладу німецькомовних творів на українську мову. Актуальні проблеми природничих і гуманітарних наук у дослідженнях молодих учених «Родзинка – 2023» : матеріали наук. конф. 2023. С. 1385–1386.

Левченко О. Лінгвокультурологія та її термінна система. Вісник Національного університету «Львівська політехніка». Серія: Проблеми української термінології. 2003. № 490. С. 105–113.

Матузкова О. П. Лінгвокультура та переклад : монографія. Одеса : Видавець Букаєв Вадим Вікторович, 2022. 226 с.

Мацько Л. І. Стилістика української мови : підручник / за ред. Л. І. Мацько. Київ : Вища школа, 2003. 462 с.

Шепель Ю. О. Лінгвокультурологічні бар'єри та специфіка перекладу українською поезій Е. А. По. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. 2018. Вип. 32, ч. 3. С. 132–135.

##submission.downloads##

Опубліковано

2026-05-30

Як цитувати

Звягіна, Г. О., & Соляненко, О. Л. (2026). СТИЛІСТИЧНІ ТА ЛІНГВОКУЛЬТУРНІ ОСОБЛИВОСТІ РОМАНУ ШАНТАЛЬ ҐАРАН «NATALIA». Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (217), 136–141. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2026-217-19