ПОРІВНЯЛЬНИЙ АНАЛІЗ ТА ПАРАЛЕЛЬНІ ТЕКСТИ/КОРПУСИ В РУСЛІ ПІДГОТОВКИ КВАЛІФІКАЦІЙНИХ РОБІТ З ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА
DOI:
https://doi.org/10.32782/2522-4077-2026-217-7Ключові слова:
порівняльний аналіз, ідейно-образний зміст, еквівалентність, паралельний текст, паралельний корпус, інтертекстуальність, апроксимаціяАнотація
Одним з головних методів дослідження у перекладознавстві є порівняльний аналіз тексту оригіналу (ТО) та тексту перекладу (ТП), а саме аналіз форми та змісту тексту перекладу у порівнянні з формою та змістом тексту оригіналу. ТО та ТП становлять собою об’єктивні факти, доступні для спостереження та аналізу. В процесі перекладу встановлюються певні відносини між двома текстами різними мовами. Порівняння ТО та ТП дає можливість дослідникам розкрити внутрішній механізм перекладу, виявити еквівалентні одиниці, а також знайти зміни у формі та змісті, які відбуваються під час заміни одиниці оригіналу одиницею перекладу, що є еквівалентною. Порівняльний аналіз перекладів дає змогу з’ясувати, як долаються типові труднощі перекладу, пов’язані із специфікою кожної мови, а також які елементи оригіналу втрачаються під час перекладу. Внаслідок цього маємо опис перекладацьких фактів, який висвітлює реальну картину процесу. У анотаціях не зазначаються внутрішньотекстові посилання. Порівняльний аналіз із застосуванням паралельних текстів/корпусів був, є і буде перспективним методом викладання іноземних мов та перекладу з очевидних причин, адже досвід показує, що той, хто порівнює, бачить більше, ніж той, хто обходиться без цього важливого (самоочевидного) інструменту пізнання. З нашого досвіду, порівняльний аналіз ТО і ТП та використання паралельного аналізу текстів/корпусів є ефективним та очевидним засобом вступити в діалог зі студентами, дізнатися багато про міркування, які керують перекладацьким процесом, вивести з них перекладацькі процедурні висновки і переконливо про демонструвати умови і причини вдалих, відносно вдалих, відносно невдалих і абсолютно невдалих перекладів. Крім того, сутнісна особливість, структурна та експресивна своєрідність мови, її межі та можливості найяскравіше виявляються через зумовлене перекладом порівняння. Не дивно, що численні влучні та лінгвістично обґрунтовані зауваження щодо стилістичних та функціональних особливостей мови є результатом перекладацької рефлексії, а саме міжмовнї апроксимації.
Посилання
Ребрій О. В. Вступ до перекладознавства : конспект лекцій. Харків: ХНУ ім. В. Н. Каразіна, 2016. 116 с.
Шум О. В. Доперекладацький та перекладацький аналіз тексту (на прикладі роману «Оленіада» І. Роздобудько). Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія «Філологія». Острог: Вид-во НаУОА, 2021. Вип. 11(79). С. 177–180. https://doi.org/10.25264/2519-2558-2021-11(79)-177-180
Білоус О. М., Білоус О. І. Теорія, практика та технологія перекладу: навч. посіб. Кропивницький: РВВ ЦДПУ, 2018. 216 с.
Дзера О. Становлення перекладознавчого аналізу на теренах Західної України (від Івана Франка до Михайла Рудницького). Вісник Львівського університету. Серія філологічна. Франкознавство. Львів: Вид-во Львів. нац. ун-ту ім. І. Франка, 2013. Вип. 58. С. 232–240.
Гнезділова Я. В. Теоретичні засади метакомунікації в сучасній лінгвістиці. Науковий вісник кафедри ЮНЕСКО КНЛУ. Серія Філологія. Педагогіка. Психологія. 2015. Вип. 31. С. 56–60. http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/1216
Snell-Hornby M. Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 2006. 170 S. https://doi.org/10.1075/z.38
Шведова М., Січінава Д. Корпусна лінгвістика та лексико-граматична типологія. Українське мовознавство. Київ: КНУ імені Тараса Шевченка, 2013. № 43. С. 95–103.
Гриців Н. М., Кулина О. І. Паралельний перекладацький корпус: переваги та приклад застосування в аналізі художньої літератури. Збірник наукових праць «Південний архів (філологічні науки)». Херсон, 2020. Вип. LXXXIV. С. 134–143.
Дружбяк С., Бодяківська К. Використання інструментарію паралельних корпусів у перекладі художніх засобів. Folium, 2025. Вип. 7. С. 104–110. https://doi.org/10.32782/folium/2025.7.15
Матвєєва С.А. Інтертекстуальність художнього твору і корпус паралельних текстів. Філософія мови та нові тенденції в перекладознавстві й лінгвістиці : зб. матеріалів Міжн. наук.-практ. конф. Київ: Вид. центр НПУ ім. М. П. Драгоманова, 2017. С. 143–145.
Ольховська А.С. Системи автоматизованого перекладу як складова фахового навчання: переваги та недоліки . Філологічні трактат, 2015. Т. 7. № 2. С. 102–108.
Жуковська В.В. Квантитативні корпусо-базовані методи в дослідженнях із конструкційної граматики. Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. Філологічні науки. 2023. Вип. 1 (99). С. 93–104.
Жуковська В.В. Вступ до корпусної лінгвістики : навч. посіб. Житомир: Вид-во ЖДУ ім. І. Франка, 2013. 142 с.
Bilous O. Corpora in Translationswissenschaft und Translationsdidaktik. HOMO LOQUENS: Georgian Multilingual Association. Vol. II. Tbilisi, 2011. P. 12–19.
Загородня Л. З. Апроксимація абстрактних референтів у перекладі. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. 2015. № 18, т. 2. С. 129–131.
Фразеологія: знакові величини: навч. посіб./ Я.А. Баран та ін. Вінниця: Нова Книга, 2008. 256 с.
##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.




