COMPARATIVE ANALYSIS AND PARALLEL TEXTS/CORPORA IN THE CONTEXT OF THESIS WRITING IN TRANSLATION STUDIES
DOI:
https://doi.org/10.32782/2522-4077-2026-217-7Keywords:
comparative analysis, conceptual and figurative content, equivalence, parallel text, parallel corpora, intertextuality, approximationAbstract
One of the main research methods in translation studies is the comparative analysis of the source text (ST) and the target text (TT), namely the analysis of the form and content of the target text in comparison with the form and content of the original text. ST and TT are objective facts that can be observed and analysed. In the process of translation, certain relationships are established between two texts in different languages. Comparing ST and TT allows researchers to reveal the internal mechanism of translation, identify equivalent units, and find changes in form and content that occur when replacing a ST unit with an equivalent translation unit. Comparative analysis of translations makes it possible to determine how typical translation difficulties associated with the specifics of each language are overcome, as well as which elements of the original are lost during translation. As a result, we have a description of translation facts that reveals the real picture of the process. Comparative analysis and using parallel texts/corpora has been, is, and will continue to be a promising method of teaching foreign languages and translation for obvious reasons, as experience shows that those who apply the comparative approach gain deeper insights than those who do without this vital (self-evident) tool of cognition. In our experience, comparative analysis of the source text and the translation, and the use of parallel analysis of texts/corpora, is an effective and obvious means of entering into dialogue with students, learning a lot about the considerations that guide the translation process, draw procedural conclusions from them, and convincingly demonstrate the conditions and reasons for successful, partially successful, and unsuccessful translations. In addition, the essential features, structural and expressive peculiarities of language, its limitations and possibilities are most clearly revealed through translation-induced comparison. It is not surprising that numerous accurate and linguistically sound observations on the stylistic and functional features of language are the result of translation reflection, namely interlingual approximations.
References
Ребрій О. В. Вступ до перекладознавства : конспект лекцій. Харків: ХНУ ім. В. Н. Каразіна, 2016. 116 с.
Шум О. В. Доперекладацький та перекладацький аналіз тексту (на прикладі роману «Оленіада» І. Роздобудько). Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія «Філологія». Острог: Вид-во НаУОА, 2021. Вип. 11(79). С. 177–180. https://doi.org/10.25264/2519-2558-2021-11(79)-177-180
Білоус О. М., Білоус О. І. Теорія, практика та технологія перекладу: навч. посіб. Кропивницький: РВВ ЦДПУ, 2018. 216 с.
Дзера О. Становлення перекладознавчого аналізу на теренах Західної України (від Івана Франка до Михайла Рудницького). Вісник Львівського університету. Серія філологічна. Франкознавство. Львів: Вид-во Львів. нац. ун-ту ім. І. Франка, 2013. Вип. 58. С. 232–240.
Гнезділова Я. В. Теоретичні засади метакомунікації в сучасній лінгвістиці. Науковий вісник кафедри ЮНЕСКО КНЛУ. Серія Філологія. Педагогіка. Психологія. 2015. Вип. 31. С. 56–60. http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/1216
Snell-Hornby M. Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 2006. 170 S. https://doi.org/10.1075/z.38
Шведова М., Січінава Д. Корпусна лінгвістика та лексико-граматична типологія. Українське мовознавство. Київ: КНУ імені Тараса Шевченка, 2013. № 43. С. 95–103.
Гриців Н. М., Кулина О. І. Паралельний перекладацький корпус: переваги та приклад застосування в аналізі художньої літератури. Збірник наукових праць «Південний архів (філологічні науки)». Херсон, 2020. Вип. LXXXIV. С. 134–143.
Дружбяк С., Бодяківська К. Використання інструментарію паралельних корпусів у перекладі художніх засобів. Folium, 2025. Вип. 7. С. 104–110. https://doi.org/10.32782/folium/2025.7.15
Матвєєва С.А. Інтертекстуальність художнього твору і корпус паралельних текстів. Філософія мови та нові тенденції в перекладознавстві й лінгвістиці : зб. матеріалів Міжн. наук.-практ. конф. Київ: Вид. центр НПУ ім. М. П. Драгоманова, 2017. С. 143–145.
Ольховська А.С. Системи автоматизованого перекладу як складова фахового навчання: переваги та недоліки . Філологічні трактат, 2015. Т. 7. № 2. С. 102–108.
Жуковська В.В. Квантитативні корпусо-базовані методи в дослідженнях із конструкційної граматики. Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. Філологічні науки. 2023. Вип. 1 (99). С. 93–104.
Жуковська В.В. Вступ до корпусної лінгвістики : навч. посіб. Житомир: Вид-во ЖДУ ім. І. Франка, 2013. 142 с.
Bilous O. Corpora in Translationswissenschaft und Translationsdidaktik. HOMO LOQUENS: Georgian Multilingual Association. Vol. II. Tbilisi, 2011. P. 12–19.
Загородня Л. З. Апроксимація абстрактних референтів у перекладі. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. 2015. № 18, т. 2. С. 129–131.
Фразеологія: знакові величини: навч. посіб./ Я.А. Баран та ін. Вінниця: Нова Книга, 2008. 256 с.





