АНАЛІЗ ПЕРЕКЛАДУ ДМИТРА ЛИСИЧЕНКА РОМАНУ «ЗАГУБЛЕНИЙ СВІТ» АРТУРА КОНАН ДОЙЛА
DOI:
https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-215-48Ключові слова:
Дмитро Лисиченко, культурно марковані реалії, наукова фантастика, перекладацькі стратегії, перекладознавчий аналіз, стилістична еквівалентність, художній перекладАнотація
Стаття присвячена перекладознавчому аналізу українського перекладу роману Артура Конан Дойла «Загублений світ», виконаного Дмитром Лисиченком. Актуальність дослідження зумовлена потребою з’ясувати, наскільки перекладачеві вдалося відтворити індивідуальний стиль автора, жанрову специфіку пригодницької наукової фантастики та культурно марковані реалії початку ХХ ст. Новизна дослідження полягає у комплексному аналізі лексико-семантичного, стилістичного та культурологічного аспектів перекладу. У роботі проаналізовано стилістичні особливості оригіналу, зокрема поєднання репортажної манери, іронічного тону, наукових описів і динамічного пригодницького сюжету, та виявлено їх відображення в перекладі. Визначено основні перекладацькі трансформації (транскрипція, модуляція, конкретизація, калькування), а також способи передавання неологізмів (транскрипція, транслітерація, калькування, конкретизація), власних назв (транслітерація, транскрипція, калькування, адаптація) і фантастичної термінології (калькування, конкретизація, транслітерація, транскрипція). Показано, що Дмитро Лисиченко поєднує стратегії форенізації та доместикації, зберігаючи культурний колорит англомовного твору і забезпечуючи доступність для українського читача. Встановлено, що перекладач успішно відтворює дотепний діалог, експресію персонажів і науково-документальний характер оповіді, застосовуючи архаїзовану лексику, природну для українського літературного стилю. Зроблено висновок, що переклад Дмитра Лисиченка є якісним, адекватним і сприяє розвитку української перекладацької школи художньої літератури.
Посилання
Doyle A. C. The Lost World & Other Stories. Wordsworth Editions Limited, 1995. DOI: 10.1604/9781853262456.
Дойл А. К. Загублений світ / пер. з англ. Дмитра Лисиченка. Львів : Літературна агенція «Піраміда», 2006. 296 с.
Дзюба Н., Шагала Л. Стилістичні трансформації як засіб досягнення адекватного перекладу (на матеріалі роману Ф. Герберта «Дюна»). Матеріали III Міжнар. наук. конф. «Інноваційна наука: пошук відповідей на виклики сучасності» (Могилів-Подільський, 6 грудня 2024 р.). Могилів-Подільський, 2024. С. 338–340. DOI: 10.62731/mcnd-06.12.2024.008.
Дойчик О. Я., Билиця У. Я., Бендак Ю. О. Мовностилістичні характеристики ідіостилю Дж. Гріна в українському перекладі (на матеріалі романів Paper Towns та The Fault in Our Stars). Закарпатські філологічні студії. 2023. Вип. 27, т. 2. С. 149–155. DOI: 10.32782/tps2663-4880/2022.27.2.28.
Лісун О. В., Совєтна А. В. Фантастична образність та особливості її відтворення при художньому перекладі (на прикладі роману Артура Конан Дойля «Загублений світ»). Вчені записки ТНУ ім. В. І. Вернадського. 2019. Том 30 (69), № 1, ч. 1. С. 151–155.
Старикова С. А. Особливості українського перекладу реалій англомовних творів жанру фентезі. Сучасний стан і перспективи лінгвістичних досліджень та проблеми перекладу: тези доп. всеукр. наук. конф. пам’яті проф. Д. І. Квеселевича (Житомир, 10 травня 2024 р.). Житомир: Вид-во ЖДУ ім. І. Франка, 2024. С. 90–94.
Коханюк К. Є. Поетика англійського класичного детективу: кваліфікац. робота (магістерська) / наук. кер. О. О. Оренчак. Одеса: Міжнародний гуманітарний університет, 2023. 80 с.
Nida E. A. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill, 1964. 331 p. DOI: 10.1163/9789004495746.
##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.






