ANALYSIS OF DMYTRO LYSYCHENKO’S TRANSLATION OF ARTHUR CONAN DOYLE’S NOVEL «THE LOST WORLD»

Authors

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-215-48

Keywords:

culture-bound words, Dmytro Lysychenko, literary translation, science fiction, stylistic equivalence, translation analysis, translation strategies

Abstract

The article focuses on the comparative analysis of Arthur Conan Doyle’s novel The Lost World and its translation produced by Dmytro Lysychenko. The relevance of the research is determined by the need to clarify to what extent the translator succeeds in rendering the author’s individual style, the genre specificity of adventure science fiction, and the culture bound words of the early twentieth century. The novelty of the research lies in a comprehensive analysis of the lexico-semantic, stylistic, and cultural aspects of the translation. The paper examines the stylistic features of the original, particularly the combination of reportorial narrative, ironic tone, scientific description, and dynamic adventure plot, and traces their reflection in the translation. The main translation transformations (transcription, modulation, concretization, calquing) and the strategies used to render neologisms (transcription, transliteration, calquing, concretization), proper names (transliteration, transcription, calquing, adaptation) and fantastical terminology (calquing, concretization, transliteration, transcription) are identified. It is shown that Dmytro Lysychenko combines foreignization and domestication strategies, preserving the cultural flavour of the English source text while ensuring its readability for the Ukrainian reader. The study proves that the translator successfully reproduces the expressiveness, as well as the quasi-documentary and scientific character of the narrative, making use of slightly archaic lexical choices that are nevertheless natural for contemporary Ukrainian literary style. It is concluded that Dmytro Lysychenko’s translation is qualitatively adequate and contributes to the development of the Ukrainian school of literary translation.

References

Doyle A. C. The Lost World & Other Stories. Wordsworth Editions Limited, 1995. DOI: 10.1604/9781853262456.

Дойл А. К. Загублений світ / пер. з англ. Дмитра Лисиченка. Львів : Літературна агенція «Піраміда», 2006. 296 с.

Дзюба Н., Шагала Л. Стилістичні трансформації як засіб досягнення адекватного перекладу (на матеріалі роману Ф. Герберта «Дюна»). Матеріали III Міжнар. наук. конф. «Інноваційна наука: пошук відповідей на виклики сучасності» (Могилів-Подільський, 6 грудня 2024 р.). Могилів-Подільський, 2024. С. 338–340. DOI: 10.62731/mcnd-06.12.2024.008.

Дойчик О. Я., Билиця У. Я., Бендак Ю. О. Мовностилістичні характеристики ідіостилю Дж. Гріна в українському перекладі (на матеріалі романів Paper Towns та The Fault in Our Stars). Закарпатські філологічні студії. 2023. Вип. 27, т. 2. С. 149–155. DOI: 10.32782/tps2663-4880/2022.27.2.28.

Лісун О. В., Совєтна А. В. Фантастична образність та особливості її відтворення при художньому перекладі (на прикладі роману Артура Конан Дойля «Загублений світ»). Вчені записки ТНУ ім. В. І. Вернадського. 2019. Том 30 (69), № 1, ч. 1. С. 151–155.

Старикова С. А. Особливості українського перекладу реалій англомовних творів жанру фентезі. Сучасний стан і перспективи лінгвістичних досліджень та проблеми перекладу: тези доп. всеукр. наук. конф. пам’яті проф. Д. І. Квеселевича (Житомир, 10 травня 2024 р.). Житомир: Вид-во ЖДУ ім. І. Франка, 2024. С. 90–94.

Коханюк К. Є. Поетика англійського класичного детективу: кваліфікац. робота (магістерська) / наук. кер. О. О. Оренчак. Одеса: Міжнародний гуманітарний університет, 2023. 80 с.

Nida E. A. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill, 1964. 331 p. DOI: 10.1163/9789004495746.

Published

2025-12-30

How to Cite

Uvarov, M. A. (2025). ANALYSIS OF DMYTRO LYSYCHENKO’S TRANSLATION OF ARTHUR CONAN DOYLE’S NOVEL «THE LOST WORLD». Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (215), 371–376. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-215-48