ФЕМІНІСТИЧНИЙ ІНТЕРВЕНЦІОНІЗМ В УКРАЇНОМОВНОМУ ПЕРЕКЛАДІ ТВОРУ ДЖОРДЖА Р. Р. МАРТІНА «ГРА ПРЕСТОЛІВ»
DOI:
https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-215-47Ключові слова:
гендерна адекватність, Джордж Мартін, інтервенціонізм, Наталія Тисовська, стратегії перекладу, феміністична теорія перекладуАнотація
У статті здійснено аналіз феномену феміністичного інтервенціонізму в сучасному українському художньому перекладі на матеріалі роману Джорджа Р. Р. Мартіна «Гра Престолів» та його перекладу Наталії Тисовської. Дослідження фокусується на проблематиці «політики перекладу» та ролі перекладача як активного ідеологічного суб’єкта, здатного впливати на рецепцію гендерних образів у культурі цільової мови. У роботі детально розглянуто теоретичні засади феміністичної теорії перекладу, зокрема концепції «втручання» (interventionism) та перекладацької видимості, запропоновані провідними західними дослідницями Шеррі Саймон та Луїзою фон Флотов. Проаналізовано, як ці теоретичні концепти реалізуються в практичній площині українського перекладу фентезійного тексту. Основну увагу приділено систематизації перекладацьких стратегій, які використовує Наталія Тисовська для досягнення гендерної адекватності. Виявлено, що перекладачка вдається до складного ідеологічного маневрування, яке включає не лише активні трансформації тексту, але й свідоме не-втручання. На прикладі образів Санси та Арії Старк продемонстровано, як стратегія вірної передачі брутальності оригіналу може слугувати феміністичним цілям, деконструюючи патріархальні міфи. Водночас, аналіз образів Кетлін Старк та Тиріона Ланістера виявив застосування стратегій модуляції (заміна мізогінної лексики на нейтральну) та доповнення (посилення політичної суб’єктності та раціоналізація жіночого гніву через синтаксичні зсуви). Встановлено, що феміністичний інтервенціонізм у виконанні Н. Тисовської дозволяє українському читачеві побачити приховані в оригіналі субверсивні сенси. Дослідження доводить, що переклад стає полем боротьби за гендерні смисли, а український переклад «Гри Престолів» є знаковим прецедентом утвердження гендерно-чутливої мовної практики.
Посилання
Долинський Є. В. Особливості перекладу гендерно маркованих елементів в англомовній художній прозі. Науковий вісник ДДПУ імені І. Франка. Серія: філологічні науки (мовознавство). 2022. № 17. С. 35–40. DOI: https://doi.org/10.24919/2663-6042.17.2022.6.
Ребрій О. В. Вступ до перекладознавства : конспект лекцій. Харків : ХНУ ім. В. Н. Каразіна, 2016. 132 с.
Ребрій О. В. Сучасні концепції творчості у перекладі : монографія. Харків : ХНУ ім. В. Н. Каразіна, 2012. 376 с.
von Flotow L. Translation and gender: translating in the ‘era of feminism’. Manchester : St. Jerome Publishing, 1997. 114 p.
Simon S. Gender in translation: cultural identity and the politics of transmission. London and New York : Routledge, 1996. 208 p.
Шуринкова А., Прочуханова О. Аналітичний звіт за результатами всеукраїнського соціологічного дослідження рівня читання дітей та дорослих у 2024 році. URL: https://surl.li/fpwhek (дата звернення: 21.11.2025).
Raddeker H. B. Feminism and spirituality in fantastic fiction: Contemporary women writers in Australia. Women’s studies international forum. 2014. Vol. 44. P. 154–163. DOI: https://doi.org/10.1016/j.wsif.2013.12.009.
Schubart R. Woman with dragons: Daenerys, pride, and postfeminist possibilities. Women of ice and fire: gender, game of thrones and multiple media engagements. New York, London : Bloomsbury Academic, 2016. P. 105–127.
Parham F. Exploring Sherry Simon's views on translation through a postmodern lens. Babel: revue internationale de la traduction. 2025. Vol. 73, no. 3. P. 354–376. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.24111.par
von Flotow L. Feminist translation and translation studies: in flux toward the transnational. PMLA/Publications of the modern language association of America. 2023. Vol. 138, no. 3. P. 838–844. DOI: https://doi.org/10.1632/S003081292300072X .
Castro O., Ergun E., von Flotow L., Spoturno M. L. Towards transnational feminist translation studies. Mutatis mutandis. Revista latinoamericana de traducción. 2020. Vol. 13, no. 1. P. 2–10. DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a01.
Castro O., Ergun E., Bracke M. A., Spurlin W. J., Fonseca L. C. Transnationalizing feminist translation studies. insights from the Warwick school of feminist translation: a roundtable. Journal of feminist scholarship. 2024. Vol. 24, Spring. P. 4–26. DOI: https://doi.org/10.23860/jfs.2024.24.02.
Isra I., Musarat Y. Feminism and literary translation: a systematic review. Heliyon. 2022. Vol. 8, no. 3. P. 1–12. DOI: https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2022.e09082.
Коккіна Л., Марінашвілі М. Ґендерно нейтральна мова в сучасному суспільстві як перекладознавча проблема. Проблеми гуманітарних наук: збірник наукових праць Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Серія «Філологія». 2021. Т. 46. С. 47–56. DOI: https://doi.org/10.24919/2522-4565.2021.46.6
Martin G. R. A Song of Ice and Fire. Book 1. A Game of Thrones. London : HarperCollins Publishers, 2011. 802 p.
Мартiн Дж. Пiсня льоду й полум’я. Книга 1. Гра престолiв / пер. Н. Тисовська. Київ : КМ – БУКС, 2013. 800 с.
Molina L., Albir A. H. Translation techniques revisited: a dynamic and functionalist approach. Meta. 2002. Vol. 47, no. 4. P. 498–512.
Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/whore (дата звернення: 20.11.2025).
Словник.ua. URL: https://slovnyk.ua/index.php?swrd=%D1%85%D0%B2%D0%BE%D0%B9%D0%B4%D0%B0 (дата звернення: 21.11.2025).
Словник.ua. URL: https://slovnyk.ua/index.php?swrd=%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D1%96%D1%8F (дата звернення: 21.11.2025).
##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.






