FEMINIST INTERVENTIONISM IN THE UKRAINIAN TRANSLATION OF «A GAME OF THRONES» BY GEORGE R. R. MARTIN
DOI:
https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-215-47Keywords:
feminist translation theory, gender adequacy, George Martin, interventionism, Nataliia Tysovska, translation strategiesAbstract
The article provides an analysis of the phenomenon of feminist interventionism in contemporary Ukrainian literary translation based on George R. R. Martin's novel "A Game of Thrones" translated by Nataliia Tysovska. The research focuses on the issues of "translation politics" and the role of the translator as an active ideological agent capable of influencing the reception of gender images in the target culture. The work thoroughly examines the theoretical foundations of feminist translation theory, particularly the concepts of "interventionism" and translator visibility proposed by leading Western scholars Sherry Simon and Luise von Flotow. It analyzes the ways these theoretical concepts are implemented in the practical plane of Ukrainian translation of a fantasy text. Primary attention is paid to the systematization of translation strategies used by Nataliia Tysovska to achieve gender adequacy. It is revealed that the translator engages in complex ideological maneuvering, which includes not only active text transformations but also conscious non-intervention. Using the examples of Sansa and Arya Stark, it is demonstrated how the strategy of faithfully conveying the brutality of the original can serve feminist goals by deconstructing patriarchal myths. At the same time, the analysis of Catelyn Stark and Tyrion Lannister’s characters revealed the application of modulation strategies (replacing misogynistic vocabulary with neutral terms) and supplementation (strengthening political agency and rationalizing female anger through syntactic shifts). It is established that feminist interventionism as performed by N. Tysovska allows the Ukrainian reader to see the subversive meanings hidden in the original. The study proves that translation becomes a battleground for gender meanings, and the Ukrainian translation of "A Game of Thrones" serves as a significant precedent for establishing gender-sensitive linguistic practices.
References
Долинський Є. В. Особливості перекладу гендерно маркованих елементів в англомовній художній прозі. Науковий вісник ДДПУ імені І. Франка. Серія: філологічні науки (мовознавство). 2022. № 17. С. 35–40. DOI: https://doi.org/10.24919/2663-6042.17.2022.6.
Ребрій О. В. Вступ до перекладознавства : конспект лекцій. Харків : ХНУ ім. В. Н. Каразіна, 2016. 132 с.
Ребрій О. В. Сучасні концепції творчості у перекладі : монографія. Харків : ХНУ ім. В. Н. Каразіна, 2012. 376 с.
von Flotow L. Translation and gender: translating in the ‘era of feminism’. Manchester : St. Jerome Publishing, 1997. 114 p.
Simon S. Gender in translation: cultural identity and the politics of transmission. London and New York : Routledge, 1996. 208 p.
Шуринкова А., Прочуханова О. Аналітичний звіт за результатами всеукраїнського соціологічного дослідження рівня читання дітей та дорослих у 2024 році. URL: https://surl.li/fpwhek (дата звернення: 21.11.2025).
Raddeker H. B. Feminism and spirituality in fantastic fiction: Contemporary women writers in Australia. Women’s studies international forum. 2014. Vol. 44. P. 154–163. DOI: https://doi.org/10.1016/j.wsif.2013.12.009.
Schubart R. Woman with dragons: Daenerys, pride, and postfeminist possibilities. Women of ice and fire: gender, game of thrones and multiple media engagements. New York, London : Bloomsbury Academic, 2016. P. 105–127.
Parham F. Exploring Sherry Simon's views on translation through a postmodern lens. Babel: revue internationale de la traduction. 2025. Vol. 73, no. 3. P. 354–376. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.24111.par
von Flotow L. Feminist translation and translation studies: in flux toward the transnational. PMLA/Publications of the modern language association of America. 2023. Vol. 138, no. 3. P. 838–844. DOI: https://doi.org/10.1632/S003081292300072X .
Castro O., Ergun E., von Flotow L., Spoturno M. L. Towards transnational feminist translation studies. Mutatis mutandis. Revista latinoamericana de traducción. 2020. Vol. 13, no. 1. P. 2–10. DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a01.
Castro O., Ergun E., Bracke M. A., Spurlin W. J., Fonseca L. C. Transnationalizing feminist translation studies. insights from the Warwick school of feminist translation: a roundtable. Journal of feminist scholarship. 2024. Vol. 24, Spring. P. 4–26. DOI: https://doi.org/10.23860/jfs.2024.24.02.
Isra I., Musarat Y. Feminism and literary translation: a systematic review. Heliyon. 2022. Vol. 8, no. 3. P. 1–12. DOI: https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2022.e09082.
Коккіна Л., Марінашвілі М. Ґендерно нейтральна мова в сучасному суспільстві як перекладознавча проблема. Проблеми гуманітарних наук: збірник наукових праць Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Серія «Філологія». 2021. Т. 46. С. 47–56. DOI: https://doi.org/10.24919/2522-4565.2021.46.6
Martin G. R. A Song of Ice and Fire. Book 1. A Game of Thrones. London : HarperCollins Publishers, 2011. 802 p.
Мартiн Дж. Пiсня льоду й полум’я. Книга 1. Гра престолiв / пер. Н. Тисовська. Київ : КМ – БУКС, 2013. 800 с.
Molina L., Albir A. H. Translation techniques revisited: a dynamic and functionalist approach. Meta. 2002. Vol. 47, no. 4. P. 498–512.
Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/whore (дата звернення: 20.11.2025).
Словник.ua. URL: https://slovnyk.ua/index.php?swrd=%D1%85%D0%B2%D0%BE%D0%B9%D0%B4%D0%B0 (дата звернення: 21.11.2025).
Словник.ua. URL: https://slovnyk.ua/index.php?swrd=%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D1%96%D1%8F (дата звернення: 21.11.2025).







