КУЛЬТУРНО-СЕМІОТИЧНИЙ ПІДХІД ДО АНАЛІЗУ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ

Автор(и)

Ключові слова:

когнітивна операція; мініатюра; перекладацька стратегія; перекладацькі трансформації; прагматика; семіозис.

Анотація

У статті обґрунтовується культурно-семіотичний підхід до аналізу перекладацьких трансформацій із урахуванням перекладацьких стратегій і когнітивних операцій, що їх супроводжують, на матеріалі російськомовних поетичних мініатюр та їхніх перекладів Генріха Єйгера. Відповідно рівням семіозису, виокремлено п’ять типів перекладацьких трансформацій: денотативний, семантичний, сигматичний, синтагматичний і прагматичний. В окремому художньому тексті здебільшого наявна взаємодія трансформацій різних рівнів. 

Посилання

Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Берхударов. – Москва : Международные отношения, 1975. – 240 с.

Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. – Москва : Наука, 1979. – 423 с.

Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Грабовский. – Москва : Изд-во МГУ, 2004. – 544 с.

Донец П. Н. Лингвокультурные контрасты и переводческие трансформации / П. Н. Донец // Вісник ХНУ ім. В. Н. Каразіна. – 2017. –Вип. 85. – С. 6–10.

Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка / Л. Ельмслев ; пер. с англ. – Москва : КомКнига, 2006. – 248 с.

Жирмунский В. М. Теория стиха / В. М. Жирмунский. Ленинград : Советский писатель, 1975. – 664 с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. – Москва : Высшая школа, 1990. – 253 с.

Латышев Л. К. Курс перевода: эквивалентность перевода и этапы его достижения / Л. К. Латышев. – Москва : Просвещение, 1980. – 160 с.

Левицкая Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – Москва : Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1963. – 263 с.

Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. – Москва : Воениздат, 1980. – 237 с.

Рахматуллина Д. Р. Англо-русские переводные несоответствия в художественном тексте : автореф. дисс. ... канд. филол. наук : 10.02.04 «Германские языки» / Д. Р. Рахматуллина. – Оренбург, 1995. – 20 с.

Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я. И. Рецкер. – Москва : Просвещение, 1982. – 104 с.

Селіванова О. О. Лінгвістична енциклопедія / О. О. Селіванова. – Полтава : Довкілля-К, 2011. – 844 с.

Чередниченко О. І. Про мову і переклад / О. І. Чередниченко. – Київ : Либідь, 2007. – 248 с.

Чуковский К. И. Высокое искусство / К. И. Чуковский. – Москва : Советский писатель, 1988. – 349 с.

Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – Москва : Наука, 1988. – 215 с.

Panasiuk I. Kultursemiotische Überlegungen zur Analyse poetischer Übersetzungstexte (Statt eines Vorwortes) / Panasiuk I., Schröder H. // Yeyger G. Augenblicke: Nachdichtungen russischer und deutscher Lyrik. – Berlin : Lit Verl., 2006. – S. 11–17.

ДЖЕРЕЛА ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ

Yeyger G. Augenblicke: Nachdichtungen russischer und deutscher Lyrik / G. Yeyger. – Berlin: Lit Verl., 2006. – 101 S.

Yeyger G. Einblicke: Nachdichtungen russischer, ukrainischer und deutscher Lyrik / G. Yeyger. – Berlin: Edita Gelsen, 2009. – 163 S.

##submission.downloads##

Опубліковано

2023-03-31

Як цитувати

БЕЗУГЛА, Л., & МАЛАЯ, О. (2023). КУЛЬТУРНО-СЕМІОТИЧНИЙ ПІДХІД ДО АНАЛІЗУ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (202), 9–18. вилучено із https://journals.cusu.in.ua/index.php/philology/article/view/1