HISTORICAL AND CRITICAL VIEWS ON LEXICO-GRAMMATICAL STRUCTURE OF THE GERMAN LANGUAGE
Keywords:
cognitive operation; miniature; pragmatics; semiosis; translation strategy; translation transformations.Abstract
This article explores the cultural semiotic approach to the analysis of translation transformations, taking into account translation strategies and the relevant cognitive operations. The data for this study were collected using Russian poetic miniatures and their translations by Genrikh Yeyger. Miniatures are small poems of a finished form with deep content. Translation transformations are sign transformations of the source text into the translated text with due regard for the interaction of their denotative, semantic, sigmatic, syntagmatic and pragmatic characteristics. Each level of semiosis corresponds to an aspect of the analysis of the translation of a literary text: denotative, semantic, sigmatic, syntagmatic and pragmatic. The analysis of each aspect takes place taking into consideration the ethnocultural indicators of semiosis, which serve as the background of the translation process. Accordingly, the following levels (types) of translation transformations are singled out: denotative (designated objects), semantic (meanings), sigmatic (signs), syntagmatic (connectivity of signs) and pragmatic (interpreter of signs). In a separate literary text, the interaction of transformations of different levels prevails. In Heinrich Yeyger's translations of Russian poetic miniatures into German, all transformations are justified in terms of the correlation of the content and form of texts and determined by the strategy of domestication. The interaction of transformations of different levels is based on the cognitive operations of addition, generalization, concretization, displacement, replacement and omission. Cognitive operations are carried out within the framework of the general types of translation transformations suggested by L. S. Barkhudarov (permutations, substitutions, additions and omissions).
References
Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Берхударов. – Москва : Международные отношения, 1975. – 240 с.
Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. – Москва : Наука, 1979. – 423 с.
Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Грабовский. – Москва : Изд-во МГУ, 2004. – 544 с.
Донец П. Н. Лингвокультурные контрасты и переводческие трансформации / П. Н. Донец // Вісник ХНУ ім. В. Н. Каразіна. – 2017. –Вип. 85. – С. 6–10.
Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка / Л. Ельмслев ; пер. с англ. – Москва : КомКнига, 2006. – 248 с.
Жирмунский В. М. Теория стиха / В. М. Жирмунский. Ленинград : Советский писатель, 1975. – 664 с.
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. – Москва : Высшая школа, 1990. – 253 с.
Латышев Л. К. Курс перевода: эквивалентность перевода и этапы его достижения / Л. К. Латышев. – Москва : Просвещение, 1980. – 160 с.
Левицкая Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – Москва : Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1963. – 263 с.
Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. – Москва : Воениздат, 1980. – 237 с.
Рахматуллина Д. Р. Англо-русские переводные несоответствия в художественном тексте : автореф. дисс. ... канд. филол. наук : 10.02.04 «Германские языки» / Д. Р. Рахматуллина. – Оренбург, 1995. – 20 с.
Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я. И. Рецкер. – Москва : Просвещение, 1982. – 104 с.
Селіванова О. О. Лінгвістична енциклопедія / О. О. Селіванова. – Полтава : Довкілля-К, 2011. – 844 с.
Чередниченко О. І. Про мову і переклад / О. І. Чередниченко. – Київ : Либідь, 2007. – 248 с.
Чуковский К. И. Высокое искусство / К. И. Чуковский. – Москва : Советский писатель, 1988. – 349 с.
Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – Москва : Наука, 1988. – 215 с.
Panasiuk I. Kultursemiotische Überlegungen zur Analyse poetischer Übersetzungstexte (Statt eines Vorwortes) / Panasiuk I., Schröder H. // Yeyger G. Augenblicke: Nachdichtungen russischer und deutscher Lyrik. – Berlin : Lit Verl., 2006. – S. 11–17.
ДЖЕРЕЛА ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ
Yeyger G. Augenblicke: Nachdichtungen russischer und deutscher Lyrik / G. Yeyger. – Berlin: Lit Verl., 2006. – 101 S.
Yeyger G. Einblicke: Nachdichtungen russischer, ukrainischer und deutscher Lyrik / G. Yeyger. – Berlin: Edita Gelsen, 2009. – 163 S.