HISTORICAL REALIA AS A CHALLENGE FOR LITERARY TRANSLATION: UKRAINIAN-GERMAN EQUIVALENTS IN THE NOVEL «SVIATOSLAV» BY S. SKLIARENKO
DOI:
https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-214.1-2Keywords:
historical realia, sociocultural historical realia, sociopolitical historical realia, onomastic historical realia, semantics, literary text, translation methodAbstract
The study focuses on the problem of translating Ukrainian historical realia in the novel «Sviatoslav» by S. Skliarenko. Realia are understood as lexical units that denote unique social, cultural, everyday-life-related, historical phenomena specific to the ethnocultural context, which typically have no direct equivalents in the target language. Their translation poses a significant challenge, as it requires not only linguistic proficiency but also deep cultural competence. The aim of this research is to systematize the historical realia found in the novel, to analyze their semantic characteristics, and to identify the translation strategies and techniques applied in their rendering into German. The realia are classified into three thematic groups: sociocultural, sociopolitical, and onomastic. The research corpus includes 275 historical realia and 313 translation variants. The analysis reveals that the most frequently used translation methods are descriptive translation, lexical-semantic substitution, and functional equivalence (analogue). Onomastic realia are most often rendered through transcription or transliteration. The findings confirm that the translation of realia is not merely a linguistic operation but an act of intercultural communication that requires a balanced approach between preserving cultural authenticity and ensuring comprehensibility for the target audience.
References
Зорівчак Р. П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози). Львів : Вид-во при Львів. ун-ті. 1989. 216 с.
Peter Newmark. A Textbook of Translation. New York, 1988. 292 p.
Michael Schreiber. Übersetzung und Bearbeitung: Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. Gunter Narr Verlag Tübingen, 1993. 389 p.
Anthony Pym. Exploring Translation Theories. Routledge, 2017. 192 p.
Шмігер Т. В. Історія українського перекладознавства хх сторіччя: Ключові проблеми та періодизація : дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16. Львів, 2007. 580 с.
Ковганюк С.П. Практика перекладу. Київ : Дніпро, 1968. 276 с.
Жомнір О. В. Реалії в перекладах «Кобзаря» англійською мовою. Мовознавство. Київ, 1969. № 5. С. 36–41.
Коптілов Теорія і практика перекладу : навч. посіб. Київ : Вища школа, 1982. 164 с.
Чередниченко О. І. Про мову і переклад. Київ : Либідь, 2007. 248 с.
Кіяниця К. Ю. Відтворення українських історичних реалій у німецькомовних художніх перекладах ХХ – поч. ХХІ століття : дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16. Київ, 2017. 232 с.
Хавкіна О. М., Корінь К. І. Відтворення українських історичних реалій англійською мовою (на матеріалі «Історії України» О. Субтельного). Закарпатські філологічні студії. Ужгород : Видавничий дім «Гельветика», 2020. Т. 2, вип. 14. С. 107–112.
Сливка М.І. Історичні власні назви як реалії в українсько-англійському перекладі. Мовні і концептуальні картини світу. Київ, 2008. Вип. 24, ч. 3. С. 215–220.
Кияк Т. Р., Науменко А. М., Огуй О. Д. Перекладознавство (німецько-український напрям) : підручник. Київ : Видавничо-поліграфічний центр «Київський університет», 2008. 543 с.







