TRANSLATION SOLUTION IN RENDERING UKRAINIAN EUPHIMISMS AND DYSPHEMISMS DURING THE CREATION OF KOREAN FILM SUBTITLES
DOI:
https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-213-24Keywords:
Film translation, subtitling, Korean language, euphemisms, dysphemismsAbstract
The article deals with the issue of translating Ukrainian euphemisms and dysphemisms into Korean within the framework of film subtitling. The relevance of the study is driven by the growing need for effective intercultural communication and the increasing interest in Ukrainian culture and cinema among Korean audiences. Euphemisms and dysphemisms play a vital role in artistic discourse, as they carry emotional and cultural connotations. These linguistic units not only contribute to the character development but also reflect national identity, elements of folklore, taboos, and societal values. Translating such expressions presents particular challenges in the context of subtitling, where it is essential to convey not only the core meaning of the utterance but also its communicative purpose within a limited format that aligns with both timing and on-screen visuals.The material for analysis was the Ukrainian historical drama Dovbush (2023) and its Korean subtitles. Based on specific dialogue examples, the study explores various translation strategies, among which communicative translation with modulation, functional substitution, literal translation, and cultural adaptation proved to be the most productive. The article examines the effectiveness of each approach and identifies the difficulties that arise due to cultural differences, lexical taboos, religious norms, and the stylistic characteristics of the Korean language. The findings suggest that the most effective method for rendering Ukrainian euphemisms and dysphemisms into Korean is communicative translation with modulation. This strategy, grounded in cultural awareness of the target audience, enables the preservation of both the semantic content and the emotional-stylistic tone of the original expression.
References
Балаж В.О. Прагмалінгвістичний аспект дослідження евфемізмів і дисфемізмів (на матеріалі українських новинних телеграм-каналів). Нова філологія. 2023. № 89. C. 35–42.
Корнєлаєва Є.В. Лінгвістична природа евфемізмів. Науковий журнал Львівського державного університету безпеки життєдіяльності «Львівський філологічний часопис». 2019. № 1. C. 70–75.
Назаренко М.М. Структурно-семантичні особливості евфемізмів та способи їх перекладу з мови оригіналу. Наукові записки Національного університету «Острозька академія»: серія «Філологія». 2018. Вип 2(70). С. 164–166.
Погоріла А.І. Функціонування евфемізмів у англомовному медійному дискурсі. Закарпатські філологічні студії. 2022. Вип. 21. Т. 2. С. 100–103.
Сєрякова І.І. Евфемізми в англійській фразеології: еколінгвістичний перекладацький аспект. Вчені записки ТНУ імені В.І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика. 2024. Т. 35(74). № 1. Ч. 1. С. 142–147.
Paliei T.A. Euphemisms in English political discourse and their rendering into Ukrainian. Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія Перекладознавство та міжкультурна комунікація. 2017. Вип. 2. С. 54–57.
Колодій Б.М., Романчук Г.О. Стратегії й тактики медичного перекладу під час дублювання кінострічок (на матеріалі українськомовного перекладу американського телесеріалу «Добрий лікар»). Наукові записки. Серія: Філологічні науки. 2005. Вип. 2. С. 75–84.
Кукаріна А.Д. Способи перекладу абревіатур табу, евфемізмів у медичному дискурсі. Нова філологія. 2016. Вип. 68. С. 209–214.
Лобода Ю.А. Особливості перекладу евфемізмів та дисфемізмів англомовного політичного дискурсу. Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики. 2012. Вип. 21. С. 313–318.
Лут К.А. Міжмовна кореляція евфемізмів у сучасному економічному дискурсі. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. 2015. № 15. Т. 1. С. 144–146.
Марховська А.Ю. Відтворення евфемізмів в українських перекладах іспаномовної художньої прози : дис. … канд. філол. наук : 10.02.16 / Київський національний університет ім. Т.Г. Шевченка. Київ, 2015. 218 с.
Михайлівська Ю. Евфемізм як проблема перекладу (на матеріалі роману Герти Мюллер «Гойдалка дихання»). Іноземна філологія. 2014. Вип. 127. Ч. 1. С. 166–172.
Сінна Л.Ю. Особливості перекладу політкоректної лексики в контексті евфемізації (на матеріалі текстів ЗМІ). Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. 2022. № 56. С. 283–287.
Швечкова Ю.О. Особливості перекладу політичних евфемізмів (на матеріалі промов Девіда Кемерона). Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія Германістика та міжкультурна комунікація. 2019. Вип. 1. С. 256–263.






