BLIND TRANSLATOR EXPERIMENT: PER ASPERA AD QUALITY

Authors

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-210-38

Keywords:

translation studies methodology, experimental translation studies, translation studies research model, industrial translation quality, translation quality evaluation, translation quality assessment

Abstract

The article presents a critical view of descriptive-quantitative and some paradigmatic approaches in translation studies research. It describes and justifies a new methodological approach to conducting research – the blind translator experiment. The method aims to objectively evaluate the industrial translation quality without translation service providers knowing that their work will be analyzed through a translation studies lens rather than a client or consumer perspective. The proposed experimental-empirical research model, crafted to yield applicable prescriptive conclusions, comprises four phases: design, collection, evaluation, and completion. Each phase is described in detail, focusing on key operations and their features. The entire research process involves 15 operations. The authors emphasize the importance of non-linear thinking and avoiding over-algorithmization in certain stages. An innovative aspect of the research is its focus on collective translation service providers, particularly agencies whose work (e.g., non-public texts, especially highly specialized texts) often remains outside the scope of academic research. Moreover, individual translation service providers and additional performers (translation teachers, students, and bilingual domain experts) can participate in the experiment. The composition of experiment participants (collective/individual), their number and characteristics, as well as the translation order depend on the researcher's heuristic hypotheses. Conducting a blind translator experiment and publishing its results, including providing public access to the empirical base, requires consideration of ethical issues related to all experiment participants and other involved individuals. The methodological approach will contribute to identifying translation universals and problematic phenomena in translator training, thus enabling the improvement of practical translation activities. The authors believe that this approach has the potential to bridge the gap between the rear (theory) and the front (practice).

References

Дорофєєва М. Методологія перекладознавчих досліджень. Навчально-методичний посібник для студентів-магістрів. К.: Видавничий дiм Дмитра Бураго, 2020. 156 с.

Сайко М. А. Відтворювання і стандартизація медичної термінології в німецько-українських лексикографічних джерелах : дис. ... доктора філософії. : 035. Київ, 2021. 276 с.

Oakes M. P., Ji M. Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies. A Practical Guide to Descriptive Translation Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2012. 361 p.

Fantinuoli C., Zanettin F. New Directions in Corpus-based Translation Studies. Berlin: Language Science Press, 2015. 167 p.

Wang V. X., Lim L., Li D. New Perspectives on Corpus Translation Studies. Singapore: Springer Nature, 2021. 318 p.

Li D., Corbett J. The Routledge Handbook of Corpus Translation Studies. London: Taylor & Francis Limited, 2024. 650 p.

Дем’янчук Ю. І. Корпусно-прикладне перекладознавство як галузь прикладної лінгвістики: гносеологічний ракурс. Львівський філологічний часопис. 2023. № 13. С. 51–58.

Hermans Th. Schleiermacher. In Rawling P., Wilson Ph. (Ed.) The Routledge Handbook of Translation and Philosophy. 2019. Pp. 17–33.

Xia Y. Normalization in Translation: Corpus-based Diachronic Research into Twentieth-century English–Chinese Fictional Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2014. 181 p.

Saldanha G., O’Brien Sh. Research Methodologies in Translation Studies. London/New York: Routledge, 2014. 277 p.

Toury H. Descriptive Translation Studies – and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins B.V., 1995. 311 p.

Дорофеєва М. С. Синергетика перекладу спеціяльних текстів (німецько-український напрям). К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2017. 520 с.

The Routledge Handbook of Translation and Methodology. Zanettin F., Rundle Ch. (Ed.) London/New York: Routledge, 2022. 510 p.

Dolmaya J. McD. Digital Research Methods for Translation Studies. London/New York: Routledge, 2023. 276 p.

Williams J., Chesterman A. The Map – A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002. 149 p.

Chesterman A., Wagner E. Can Theory Help Translators? A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester/Northampton: St. Jerome Publishing, 2002. 148 p.

Сайко М. А. Перекладове термінознавство в Україні: становлення, основи та перспективи. Мовні і концептуальні картини світу. 74 (2). Київ, 2023. С. 57–71. https://doi.org/10.17721/2520-6397.2023.2.04.

Published

2024-10-03

How to Cite

Saiko, K., & Saiko, M. (2024). BLIND TRANSLATOR EXPERIMENT: PER ASPERA AD QUALITY. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (210), 265–273. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-210-38