GEORGE LUCKYJ’S EDITORIAL CONCEPT OF TRANSLATION AS A PROPOSAL FOR ADVANCING UKRAINIAN STUDIES GLOBALLY

Authors

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-210-30

Keywords:

translation editor, compiler, translator, Ukrainian studies, editorial studies of translation, translation studies

Abstract

The present article analyzes George Luckyj’s approaches to translating and presenting Ukrainian cultural works to an English-language audience, focusing on the principles of editing, arrangement, and sociopolitical positioning. The study demonstrates the potential of his editorial concept for fundamentally reshaping the field of Ukrainian studies at the international level today. The article argues that expanding interpretive frameworks and increasing intellectual symbolic capital was a fundamental goal of George Luckyj’s editorial concept – a vision that remains relevant today. Based on the analysis, four key components of his editorial framework for translated publications can be identified: a historical-dialogical approach (broader contextualization), thematic selectivity, comprehensive paratextual accompaniment, and relevant translation. The core of the concept is the decolonization of knowledge: Luckyj sought to present Ukrainian literature as an equal component of the global cultural discourse, going beyond colonial narratives. This is evidenced by his English-language editions of Mykola Khvylovy’s works, the prose of the 1920s modernists, and the well-known anthology «Modern Ukrainian Short Stories», among other initiatives. His landmark publishing project is positioned as the anthology of documents and primary sources of Ukrainian intellectual history in English translations, «Towards an Intellectual History of Ukraine: An Anthology of Ukrainian Thought from 1710 to 1995», which was implemented in 1996 in Toronto in collaboration with Ralph Lindheim. In this context, the article also actualizes editorial studies of translation as an important interdisciplinary area of translation studies, which allows for a comprehensive view of the historiosophy of the reception of Ukrainian culture in the foreign language space and a complex problematization of the ensuing interpretive shifts.

References

Mossop B. Revising and editing for translators. Routledge, 2020.

Nergaard S. The (In)visible Publisher in Translations: The Publisher’s Multiple Translational Voices. Authorial and Editorial Voices in Translation 2 – Editorial and Publishing Practices. Montréal: Éditions québécoises de l’oeuvre, collection Vita Traductiva, 2013.

Pokorn N. K. Who are the real guardians of translated texts? Translators, editors and others. Hieronymus. 2018. Vol. 5. P. 1–25.

Одрехівська І. Від соціології до едитології перекладу: метатеоретичний вимір. Південний архів (філологічні науки). 2024. № 97. С. 54–60.

Одрехівська І. Едитологія перекладу як напрям перекладознавчих досліджень. Studia Methodologica. 2024. № 57. С.165–173.

Odrekhivska I. Translation editology: conceptualising the interdisciplinary area of Translation Studies. Respectus Philologicus. 2017. Vol. 31. P. 92–100.

Луцький Ю. З двох світів: Публіцистика. Естетика. Історіософія. Уп. Романа Корогодського. Київ: Гелікон, 2002. 400 с.

Luckyj G. Ukrainian Studies in the West: Problems and Prospects. Ukraine in the Seventies. Ed. by P. Potichnyj. Oakville, 1975.

Луцький Ю. На сторожі: Друга частина споминів. Ред. М.Рябчук. Київ: Критика, 2000. 111 с.

Лучук О. Юрій Луцький: між Україною і Заходом. Нотатки про наукову сесію до 90-річчя від дня народження вченого. Слово і час. 2010. № 9. С.117–119.

Ilnytzkyi, O. S. George Stephen Nestor Luckyj (1919-2001). In memoriam. Canadian Slavonic Papers / Revue Canadienne des Slavistes. 2001. Vol. 43. № 4.

Stech M.R. One of the Galician Cohort of 1919: George Luckyj’s Contribution to Ukrainian Studies in North America. Ab Imperio. 2020. Vol. 1. P. 253–276.

Колошук Н. «Ми бідні і страшенно глупі, але ми не «мізерні азіяти»…»: українське і чуже у щоденнику Юрія Луцького. Слово і час. 2014. № 7. С. 26–34.

Луцький Ю. Про віддаль від себе. Сучасність. 1992. № 5. С. 138–141.

Finnin R. Ukrainian studies today: war, ethics, and the importance of the humanitiesю Proceedings of the CIUS Fortieth Anniversary Conference (14–15 October 2016). 2016. URL: https://cius40.artsrn.ualberta.ca/8-2/round-table-ii-new-challenges-ukrainian-studies/rory-finnin-ukrainian-studies-today-war-ethicsimportance-humanities/

Sysyn F. Review of Towards an Intellectual History of Ukraine: An Anthology of Ukrainian Thought from 1710 to 1995, ed. by G. Luckyj and R. Lindheim. University of Toronto Quarterly. 1997. Vol. 67. № 1. P. 128–129.

Towards an Intellectual History of Ukraine: An Anthology of Ukrainian Thought from 1710 to 1995. Ed. G. Luckyj and R. Lindheim. University of Toronto Press, 1996. 432 p.

Luckyj G. Between Gogol’ and Ševčenko: Polarity in the Literary Ukraine, 1798‒1847. Munich, 1971.

Khvylovy M. Stories from the Ukraine. Transl. and ed. George Luckyj. New York: Philosophical Library, 1960. 234 p.

Modern Ukrainian Short Stories. Ed. by G. Luckyj. Englewood: Ukrainian Academic Press, 1995. 230 p.

Before the Storm: Soviet Ukrainian Fiction of the 1920s. Ed. by G. Luckyj. Michigan: Ardis Publishers. 1986. 267 p.

Published

2024-10-03

How to Cite

Odrekhivska, I. (2024). GEORGE LUCKYJ’S EDITORIAL CONCEPT OF TRANSLATION AS A PROPOSAL FOR ADVANCING UKRAINIAN STUDIES GLOBALLY. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (210), 202–208. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-210-30