MACHINE TRANSLATION VS HUMAN TRANSLATION

Authors

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-210-6

Keywords:

machine translation, electronic translation, adequate translation, equivalence, concept, modern technologies, internet

Abstract

The article deals with such issues as the history of translation and its definition. The concepts of machine (electronic) and written translation are presented and analyzed. The article examines possible classifications of machine translation, identifies the clearest typology and the advantages and disadvantages of each type of machine translation. It is hard to imagine intercultural communication without the use of translation, but acquiring the skills of a translator requires a lot of time and effort. Therefore, it is difficult to overestimate the importance of studying and solving problems related to machine translation and the importance of its practical application in overcoming the language barrier. The main issue raised in this article is whether a computer can completely replace a human being. In answering this question, we come to the conclusion that at the current stage of technology development, such a replacement is impossible. Machine translation is not yet capable of fully translating phraseology and slang. The computer does not take into account the peculiarities of the context, the specifics of sentence construction, irony and humour. Only a human can convey all the nuances of language, wordplay, and author's style. In some industries, even the most accurate and correct computer translation needs to be checked by a human multiple times. This applies to the translation of medical subjects, legal documents and texts where the cost of an error can be very high, even to the point of a person's life. The same sad situation is true for the translation of fiction, where, in addition to meaning, it is necessary to convey emotions, expression and imagery. In addition, the style of the work, culture, era, wordplay, and humour must be preserved. Not every professional translator is able to do this. The task of a translator working on a poetic form is even more difficult, as they need to preserve both the meaning and the rhythm, tact, and metaphor.

References

Hearne M. Statistical Machine Translation: A Guide for Linguists and Translators. Language and Linguistics Compass. 2011. № 5. P. 205–226.

Grechukha L., Kuzebna V. (2017) Systemy mashynnogho perekladu: oghljadovyj analiz (Systems of machine translation: review analysis). Molodyj vchenyj, No. 2, P. 372–375.

Chéragui M. heoretical overview of machine translation. Proceedings ICWI. 2012. P. 160–169.

Koehn P. Statistical Machine Translation. Cambridge University Press. 2009. 433 p.

Okpor M. Machine translation approaches: issues and challenges. International Journal of Computer Science Issues (IJCSI), 2014, Vol. 11(5), P. 159 – 165.

Baboriga S. Mashynnyj pereklad (Machine translation). Philological studies. 2007. No. 1/2. P. 299–303.

Mishchenko A. Mashynnyj pereklad u konteksti suchasnogho naukovo-tekhnichnogho perekladu (Machine translation in the context of modern scientific and technical translation). Bulletin of KhNU. V.N. Karazina. Series "Romano-Germanic philology. Methods of teaching foreign languages ", 2013, No. 1051, P. 172–180.

Tkachuk V., Chumak H. Teorija i praktyka mashynnogho perekladu: navchaljnyj posibnyk do kursu teoriji i praktyky perekladu (Theory and practice of machine translation: textbook for the course of theory and practice of translation). Ternopil: Textbooks and manuals. 2006.

Franchuk N. P. Komṕjuternyj pereklad (Computer translation). Scientific journal of NPU. M.P. Drahomanova. Computer-Based Learning Systems Series: A Collection of Scientific Papers, 2010, No. 8 (15). P. 185–190.

Downloads

Published

2024-10-03

How to Cite

Yablochnikova, V. (2024). MACHINE TRANSLATION VS HUMAN TRANSLATION. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (210), 45–49. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-210-6