TRANSLATION DEFORMATIONS IN TRANSLATION OF MODERN PROSE (CASE STUDY: THE NOVEL «ІНТЕРНАТ» BY SERHIY ZHADAN AND ITS TRANSLATION "THE ORPHANAGE: A NOVEL")

Authors

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-209-22

Keywords:

translation deformation, objective deformation, subjective deformation, syntactic deformations, author’s idiostyle.

Abstract

The article is devoted to the analysis of translation deformations on the syntactic level in modern prose translation. Literary translation is interpreted as a complex creative process that result of which is a new text with the preserved (to the maximum extent) content and conceptual information, but with deformations of formal linguistic syntactic-stylistic and pragmatic features of the source text of various degree, which may lead to distortions of the characteristics of imagery of the source text, deviations from the author’s creative intent, etc. It has been proved that translation deformations of different level are unavoidable in literary translation and are mainly determined by the subjective concept of a translator within the translation strategy chosen. Syntactic deformations include substitution of several simple sentences for composite sentences – both compound and complex, changes in the order of sentences within a paragraph, changes in the order of sentence members, omissions of repetitions or parallel constructions, punctuation different from the author’s one, translators’ additions and omissions of sentence members or parenthetical phrases, etc. It has been defined that usage of syntactic structures different from the ones in the source text may be determined by objective factors, namely systemic differences of the two languages, as well as subjective factors, i.e. conscious translators’ choice under the influence of the chosen translation strategy. Syntactic deformations may change the pace of narration, violate logical relations among parts of sentences and hence the events described, provide target text readers with wrong image of the situation and characters’ inner state. Therefore, conceptual-content and genre-stylistic features of the source text are deformed, as well as its associative-figurative, emotional-evaluative and suggestive-symbolic components, communicative intention of the author, imagery created in the source text.

References

Miller H. J. Border Crossing, Translating Theory. The Translatability of Cultures: Figurations of the Space Between. California: Stanford Univ. Press, 1996. P. 207–224.

Berman A. Translation and the Trials of the Foreign; tr. by L. Venuti. The Translation Studies Reader. Devon: Florence Production Ltd., 2004. P. 276–289.

Chapman R. Between Languages and Cultures: Colonial and Postcolonial Readings of Gabrielle Roy. Canada: McGill-Queen’s Univ. Press, 2009. 308 p.

Cooper D. L. Vasilii Zhukovskii as Translator and a Protean Russian Nation. Contexts, Subtexts and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co., 2011. P. 55–79.

Vamenani F., Sadeghi M. An Examination of Berman’s Negative Deformation Tendencies on Persian Translation of Tess of the d’Urbervilles Novel. International Journal of Applied Linguistics & English Literature. Volume 7, Issue 5, 2018. P. 135–143.

Андрієнко Т. П., Фролова І. Є. Стратегії спілкування та стратегії перекладу. Переклад у дослідженнях представників харківської школи: колективна монографія. Кафедра теорії та практики перекладу англ. мови Харківського нац. ун-ту ім. В. Н. Каразіна. Вінниця: Нова Книга, 2013. С. 211–228.

Топачевський С. Перекладацька деформація як локальна дискурсивна стратегія. Наукові записки. Серія: Філологічні науки (мовознавство), 136. 2015. С. 117–120.

Ребенко М. Ю. Двохаспектна природа перекладацької деформації у художньому перекладі. Одеський лінгвістичний вісник. 2014. Випуск 4. С. 215–218.

Чередниченко О. І. Про мову і переклад. К.: Либідь, 2007. 248 с.

Карабан В., Ребенко М. Природа перекладацьких деформацій. Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Іноземна філологія. 2007. № 41. С. 27–31.

Стахмич Ю. С., Цвеловська В. С. Перекладацькі деформації у художньому перекладі (на матеріалі українського перекладу роману С. Кінга «11/22/63»). Наукові записки національного університету «Острозька академія»: серія «Філологія». Острог: Вид-во НаУОА, 2018. Вип. 3(71). С. 122–124.

Кушнір Л. Зіставний аналіз мовно-змістових деформацій в українському та російському перекладах роману Дж. Р. Р. Толкіна “The Lord of the Rings” за авторством А. Немирової. Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. Філологічні науки. Мовознавство. 2014. № 4 (281). С. 210–216.

Жадан С. Інтернат. Чернівці: Meridian Czernorwitz, 2017. 336 с.

Zhadan, S. The Orphanage: A Novel. URL: https://nook.barnesandnoble.com /products/9780300258158

Das B. K. A Handbook of Translation Studies. New Delhi: Atlantic Publishers, 2005. 273 p.

Засєкін С. В. Психолінгвальні закономірності відтворення художнього тексту в перекладі (на матеріалі англійської та української мов) : автореф. дис. … д-ра філол. наук : 10. 02.16, Харків. нац. ун-т імені В. Н. Каразіна. Харків, 2020. 36 с.

Безугла Л. Р. Вербалізація імпліцитних смислів у німецькомовному діалогічному дискурсі. Харків: ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2007. 332 с.

Полюжин М. М. Когнітивно-прагматичні механізми іллокутивних моделей мовлення. Проблеми романо-германської філології: зб. наук. праць.. Ужгород: Патент, 2002. С. 9–16.

Коптілов В. В. Першотвір і переклад. [Роздуми і спостереження]. К.: Дніпро, 1972. 214 с.

Науменко А. М. Типи перекладу і адекватністью Вісник СумДУ: зб. наук. праць. Серія: Філологічні науки. Суми: Вид-во СумДУ, 2003. № 4(50). С. 176–183.

Published

2024-06-20

How to Cite

Kalishchuk, D. M. (2024). TRANSLATION DEFORMATIONS IN TRANSLATION OF MODERN PROSE (CASE STUDY: THE NOVEL «ІНТЕРНАТ» BY SERHIY ZHADAN AND ITS TRANSLATION "THE ORPHANAGE: A NOVEL"). Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (209), 145–150. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-209-22