EDITING THE TRANSLATED TEXT: KEY ASPECTS, PRINCIPLES, STRATEGIES

Authors

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-209-5

Keywords:

interlingual and intercultural communication, editor, translation technology, communicative efficiency and translation accuracy.

Abstract

The article studies the editing of the translated text as a process and result of interlingual and intercultural communication. The topicality of the research is determined by the fact that translation editing is important both for the translator himself and for publishers, especially taking into account the difference between languages, cultural characteristics and the rapid development of translation technologies. The study of translation editing remains relevant and important for the further development of translation practice and ensuring the high quality of translations in various fields of activity. In the course of the research, it was found that translation editing is a process that includes the analysis and evaluation of the translated text in order to identify problematic points and make the necessary changes to improve the quality and communicative effectiveness of the translated text. The principles of editing the translated text follow the general principles of editing, but have their own peculiarities, as they take into account two languages and two cultures, which involves two voices and, accordingly, overcoming language and cultural barriers. The translation editor must take these aspects into account to ensure the accuracy, structural consistency, brevity and clarity of the translation, which requires the application of certain strategies for editing the translated text. It is argued that the general strategy of translation editing includes such stages as confirming the purpose, understanding the translated text, proofreading and correcting, contextual construction, engaging the reader, refining and improving. At the same time, translation editing involves understanding, evaluation, problem solving and verification. Solving translation problems requires a set of strategies, such as avoiding making changes, revising, rewriting, or addressing the author.

References

Adhikari B. R. Revising and Editing English Texts Translated from Nepali. Nepalese Translation. 2018. Vol. 2. P. 1–7.

Gouadec D. Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins, 2007. 409 p.

Muñoz Martín R. On Paradigms and Cognitive Translatology. Translation and Cognition. Ed. by G. M. Shreve, E. Angelone. Amsterdam: John Benjamins, 2010. P. 169–187.

Billingham J. Editing and Revising Text. Oxford: OUP, 2002. 136 p.

Bisiada M. The Editor’s Invisibility: Analysing Editorial Intervention in Translation. Target. 2018. P. 1–22.

Mossop B. Revising and Editing for Translators. 3rd ed. Abingdon: Routledge, 2014. 302 p.

Rasmussen K. W., Schjoldager A. Revising Translations: A Survey of Revision Policies in Danish Translation Companies. The Journal of Specialised Translation. 2011. Vol. 11. P. 87–120.

Bisaillon J. Professional Editing Strategies Used by Six Editors. Written Communication. 2007. Vol. 24 (4). P. 295–322.

Zhao H., Zhou X., Sun Q. A Study of Post-translation Editing Strategies for Machine Translation under Hermeneutic Theory. International Journal of Latest Research in Humanities and Social Science. 2024. Vol. 7. Is. 3. P. 49–55.

Published

2024-06-20

How to Cite

Boiko, Y. V. (2024). EDITING THE TRANSLATED TEXT: KEY ASPECTS, PRINCIPLES, STRATEGIES. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (209), 39–44. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-209-5