PECULIARITIES OF TRANSLATING ENGLISH MILITARY TERMINOLOGY INTO UKRAINIAN
DOI:
https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-208-45Keywords:
term, military term, official military terminology, non-statutory military terminology, adequacy, equivalenceAbstract
The article analyzes the peculiarities of English military terminology and the specifics of its translation into Ukrainian. The content and peculiarities of the concept of term, military term are clarified. It is determined that modern military terminology is divided into two groups: 1) official terminology; 2) non-statutory terminology. It is proved that military literature belongs to two functional language styles − official business and scientific and technical. The structure and features of military texts and other military materials were examined and it was found that they include special military terminology, scientific and technical names, combinations that are stable only for the military category of texts, special designations, abbreviations, and clichéd constructions. It has been determined that military texts and materials have a clear and concise structure, clear wording of words and thoughts, strict separation of ideas, and at the same time should be understandable to the recipient and easily perceived. The importance of the concepts of equivalence and adequacy in the translation of military terminology was also analyzed. Five levels of equivalence are described: 1) equivalence at the level of preserving the purpose of communication; 2) equivalence at the level of preserving the situation; 3) equivalence at the level of the structure of the statement; 4) equivalence at the level of the message; 5) equivalence at the level of language signs. Three types of regular correlations of translation adequacy are distinguished: 1) equivalents or regular forms of translation; 2) analogs or contextual correspondences; 3) transformations or adequate substitutions. It has been found that the main problem in translating military terminology is the availability of translation options, as terms are divided into unambiguous and ambiguous. Various abbreviations and acronyms deserve close attention, as they mostly do not have equivalents in the target language. The author establishes that military terminology requires considerable attention and care from a specialist, as well as a high level of competence.
References
Артюх В. До питання особливостей перекладу військової лексики. 2010. URL : http://www.nbuv.gov.ua.
Балабін В. В. Теоретичні засади військового перекладу в Україні: монографія. Київ: Логос, 2018. 492 с.
Зайцева М.О. Особливості перекладу термінів на військову тематику. Науковий часопис НПУ ім. М.П. Драгоманова. Випуск 10. 2013. С. 96–102.
Іграк К. Ю. Емоційно забарвлені елементи військової лексики. Науковий вісник ПНПУ ім. К. Д. Ушинського. Лінгвістичні науки. 2017. № 25. С. 55– 59.
Кияк Т. Р. Функції та переклад термінів у фахових мовах. Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. 2007. С. 104–108.
Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. Вінниця. «Нова Книга», 2003. 448 с.
Мельник П.П. Юрковська М.М. Визначення поняття військової лексики та підходи до її вивчення. C:UsersstudentDesktop11258-Текст статті-22358-1-10-20211115.pdf
Пономарів О. Мовностилістичні поради: лексика іншомовного походження. Урок української. 2001. № 11-12. С. 25–27.
Селіванова О. О. Проблема диференціації перекладацьких трансформацій. Нова філологія. 2012. № 50. С. 201–208.
Словник української мови: в 11 томах. 1979.
Стацюк Р.В. Основні підходи до визначення поняття «термін» у сучасній лінгвістичній науці. Науковий вісник ДДПУ імені І. Франка. Серія «Філологічні науки». Мовознавство. Том 2, № 5, 2016. С.112-116.
Туровська Л. В. Дещо про генезис сучасної української військової термінології. Наукові праці. 2007. Вип. 54. С. 79–84.
Chaloupský L. A. Sociolinguistic Interpretation of Military Slang and Vernacular Expressions. Brno, 2005. 174 p.