THREE MANIFESTATIONS OF THE THIRD CODE N TRANSLATIONS OF THE MTS ERA: A CASE STUDY

Authors

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2026-216-41

Keywords:

literary translation, machine translation, naturalness, literalisms, third code, translation quality

Abstract

The relevance of this study is determined by the widespread use of machine translation systems (MTS) in professional translation practice and the lack of research focused on identifying manifestations of the third code in German-Ukrainian translation that may originate from these systems. The third code is understood as a special type of language that exists at the boundary between source and target languages and is associated with literal translation, constructions unnatural for the target language, and disregard for usage norms. The aim of the study is to identify and describe manifestations of the third code relevant to German-Ukrainian translation, to conduct a quantitative comparison of third code manifestations in the empirical materials, and to to identify natural alternatives. The empirical material consists of four texts: F. Kafka’s novel «Der Prozess» (1925), the Ukrainian translation «Процес» by P. Tarashchuk (1998), the Ukrainian translation by the MTS DeepL (2025), and the Ukrainian translation produced by a translator with one year of experience using the MTS DeepL (2025). To ensure the validity of the results, we conducted a blind case study in which the participant initially did not know the true purpose of the translation. The study analyzed three manifestations of the third code: tag questions, the implicit pronoun «це» in the construction «робити + це», and inappropriate adoption of possessive pronouns. The results of the quantitative comparison confirmed the heuristic hypothesis: the translation produced with the aid of MTS contains a significantly higher number of third code manifestations. In addition, we identified the main strategies through which the translation produced before the emergence and spread of MTS contained fewer manifestations of the third code. The high degree of convergence between decisions in the MTS translation and the translation produced with MTS assistance indicates uncritical attitude toward MTS suggestions. This fact also demonstrates the risk of adopting unnatural variants when acceptable alternatives exist. The results of this case study can serve as a foundation for further corpus-based research aimed at verifying the identified trends. Moreover, the prospect of further research lies in the identification and description of other manifestations of the third code in the German-Ukrainian direction

References

Nida E. A. Toward a Science of Translating. Leiden : Brill, 1964. 331 p.

Nida E. A., Taber C. R. The Theory and Practice of Translation. Leiden : 3. Brill, 2003. 218 p.

Gellerstam M. Chapter 13. Fingerprints in Translation. In and Out of English / ed. by G. Anderman, M. Rogers. Bristol, Blue Ridge Summit, 2005. P. 201–213. DOI https://doi.org/10.21832/9781853597893-016.

Steiner G. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford : Oxford University Press, 1975. 507 p.

Duff A. The Third Language: Recurrent Problems of Translation into English. Oxford : Pergamon Press, 1981. 182 p.

Frawley W. Prolegomenon to a Theory of Translation. The Translation Studies Reader / ed. L. Venuti. New York : Routledge, 2000. P. 250–264.

Schäffner C., Adab B. Translation as intercultural communication – contact as conflict. Benjamins Translation Library. Amsterdam, 1997. P. 325–338. DOI https://doi.org/10.1075/btl.20.33sch.

Newmark P. About Translation. Clevedon : Multilingual Matters, 1991. 186 p.

Chesterman A. Translation universals. Handbook of Translation Studies. Amsterdam, 2011. P. 175–179. DOI https://doi.org/10.1075/hts.2.tra12.

Засєкін С. В., Розенгарт Ю. Психолінгвістичні комп’ютерні інструменти лінгвістичного та перекладознавчого аналізу дискурсу. Psycholinguistics. 2018. Т. 23, № 2. С. 94–106. DOI https://doi.org/10.5281/zenodo.1204994.

Ременцова М. В., Ребрій О. В. Природність як чинник перекладацьких рішень. In Statu Nascendi. Актуальні проблеми перекладознавства. 2022. Т. 1, № 22. С. 186–192.

Lai H., Ploeger E., van Noord R., Toral A. Multi-perspective Alignment for Increasing Naturalness in Neural Machine Translation. arXiv preprint arXiv:2412.08473. 2024. URL: https://arxiv.org/

html/2412.08473v1 (date of access: 19.01.2026).

Селіванова О. О. Сучасна лінгвістика: напрями та проблеми : підручник. Полтава : Довкілля-К, 2008. 712 с.

Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу : навч. посіб. Київ : Вища школа, 1982. 166 с.

Матузкова О. П., Коваленко О. В. Буквалізми в перекладі: стратегії подолання : метод. посібник. Одеса : Букаєв Вадим Васильович, 2023. 64 с.

MQM Top Level (2019-04-11). Multidimensional Quality Metrics (MQM) Community Group. 2019. URL: https://www.w3.org/community/mqmcg/mqm-top-level-2019-04-11/ (date of access: 19.01.2026).

Grass T., Breyel C. Machine translation and «biotranslation»: an unlikely marriage. SKASE Journal of Theoretical Linguistics. 2020. Vol. 17, No. 4. P. 9–22.

Krüger R. Lenkende Einflüsse von Übersetzungstechnologie auf den Fachübersetzungsprozess. Translation – Fachkommunikation – Fachübersetzung / Hrsg.: B. Ahrens et al. Berlin, 2019. S. 29–67.

Kafka F. Der Prozess. Berlin : Verlag die Schmiede, 1925. 312 S.

Кафка Ф. Процес: Роман та оповідання / пер. з нім. П. Таращук; передм. Д. Затонського. Київ : Юніверс, 1998. 318 с.

Сайко К. О., Сайко М. А. Cліпий перекладацький експеримент: крізь терни до якости. Наукові записки. Серія: Філологічні науки. 2024. Т. 210, № 3. С. 265–273. DOI https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-210-38.

Сайко К. О. Природність як критерій оцінювання якости галузевого перекладу. Мовні і концептуальні картини світу. 2025. Т. 78, № 2. С. 73–89. https://doi.org/10.17721/2520-6397.2025.2.04

Balcik I., Röhe K., Wróbel V. PONS Die deutsche Grammatik: Die umfassende Grammatik für Beruf, Schule und Allgemeinbildung. 3. Aufl. Stuttgart : PONS GmbH, 2016. 528 S.

Остапенко С., Ковалець І. Засоби експресивного синтаксису повісті «Матильда» Роальда Дала та способи їх відтворення в українському перекладі. Current Issues of Linguistics and Translation Studies. 2025. № 34. С. 28–33. DOI https://doi.org/10.31891/2415-7929-2025-34-5.

Жеребило Н. С. Типологія питальних речень в англійській та українській мовах. Розвиток наукової думки постіндустріального суспільства: сучасний дискурс : зб. наук. праць. Київ : МЦНД, 2022. С. 253–255.

Загнітко А., Миронова Г. Синтаксис української мови. Теоретико-прикладний аспект. Brno : Masarykova univerzita, 2013. 178 с.

Негребецький О. Трясця! Гей, так, це є гарною ідеєю! Гей, є добрі новини! Facebook. 18.04.2021. URL: https://www.facebook.com/share/p/17e4eC4NXy/ (дата звернення: 19.01.2026).

Мороз Ю. Перекладачам і редакторам: як виловити й зредагувати підступні перекладацькі хиби. UA Редактор. 22.09.2025. URL: https://www.uaredactor.com.ua/perekladacham-i-redaktoram-yak-vylovyty-y-zredaguvaty-pidstupni-perekladaczki-hyby/ (дата звернення: 19.01.2026).

Стріха Я. Щойно на власні вуха чула... Facebook. 21.11.2024. URL: https://www.facebook.com/share/p/1DJUUkEAyW/ (дата звернення: 19.01.2026).

Published

2026-04-14

How to Cite

Сайко , К. О., Назарова , В. О., & Сайко , М. А. (2026). THREE MANIFESTATIONS OF THE THIRD CODE N TRANSLATIONS OF THE MTS ERA: A CASE STUDY. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (216), 296–305. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2026-216-41