ЛОКАЛІЗАЦІЯ ВЕБКОНТЕНТУ ЯК ФОРМА МІЖКУЛЬТУРНОЇ КОМУНІКАЦІЇ

Автор(и)

  • А. В. Сітко Державний університет «Київський авіаційний інститут» https://orcid.org/0000-0003-0071-038X
  • Д. В. Ващенко Державний університет «Київський авіаційний інститут»

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-213-53

Ключові слова:

локалізація, переклад, вебсайт, вебконтент, глобалізація, інтернаціоналізація, штучний інтелект (ШІ)

Анотація

Статтю присвячено дослідженню локалізації вебконтенту як специфічного виду перекладацької діяльності, яка враховує не лише лінгвістичну адаптацію, але й культурні, соціальні, технічні та інші особливості цільової аудиторії. Окреслено еволюцію поняття «локалізація» в контексті перекладознавства та цифрових комунікацій. Зроблено акцент на відмінностях між перекладом і локалізацією, визначаючи останню як більш комплексний процес, що включає адаптацію не лише тексту, але й графічного інтерфейсу, одиниць виміру, а також елементів коду. Розглянуто функціональні, культурні та мовні аспекти локалізації, наведено приклади адаптації лексики, форматів дат, валют, адрес, елементів інтерфейсу.У статті проаналізовано сучасні технологічні інструменти – машинний переклад, автоматизовані засоби (CAT-tools) та генеративний штучний інтелект (GenAI), зокрема ChatGPT. Порушено питання щодо проблеми мовної нерівності в ШІ-системах та її впливу на якість перекладу малопредставлених мов. Зазначається, що локалізація тісно пов’язана з поняттями глобалізації, інтернаціоналізації та перекладу, які разом формують концепцію GILT (Globalization, Internationalization, Localization, Translation). Підкреслюється важливість інтернаціоналізації як підготовчого етапу для забезпечення коректної адаптації вмісту. Окрему увагу приділено технічним компетентностям перекладача, знанням принципів вебдизайну, HTML-розмітки, SEO-оптимізації, цифрового UX-дизайну, які стають необхідною умовою ефективної локалізації в цифровому середовищі. У дослідженні зазначається, що якісна локалізація вебресурсів неможлива без поєднання лінгвістичної точності та культурної релевантності. Робиться висновок про необхідність міждисциплінарного підходу до локалізації та визначаються перспективи подальших досліджень у галузі перекладу вебресурсів вузькогалузевого спрямування.

Посилання

Гудманян А. Г., Сітко А. В., Струк І. В. Функціонально-прагматична адекватність машинного перекладу публіцистичних текстів. Науковий журнал Львівського державного університету безпеки життєдіяльності «Львівський філологічний часопис»: Збірник наукових праць. № 5. Львів, 2019. С. 48–54.

Требик О., Полторацька А., Капітон А. CAT-інструменти та їх місце у структурі підготовки майбутніх перекладачів. Наукові праці міжрегіональної академії управління персоналом. Філологія. 2023. Т. 6, № 1. С. 57–63. https://doi.org/10.32689/maup.philol.2023.1.9.

Міщенко А. Л. Локалізація та інтернаціоналізація перекладу у контексті міжкультурної комунікації. Наукові записки КДПУ. Серія: філологічні науки (мовознавство) : зб. наук. праць, 2012. № 104, ч. 1. С. 151–158. URL: https://dspace.cusu.edu.ua/handle/123456789/752 (дата звернення: 07.04.2025).

Скиба К. Роль перекладу у процесі локалізації. Актуальні проблеми філології та перекладознавства. 2019. № 15. С. 70–72. URL: https://elar.khmnu.edu.ua/server/api/core/bitstreams/b2244eff-a920-4cb7-8bf7-02142e550394/content (дата звернення: 20.04.2025).

Kenny D. Human and machine translation. Machine translation for everyone: empowering users in the age of artificial intelligence. 2022. Vol. 18. P. 23–49. URL: https://doi.org/10.5281/zenodo.6759976 (date of access: 20.04.2025).

Sheldon R. What is localization?. TechTarget. URL: https://www.techtarget.com/searchcio/definition/localization (date of access: 21.04.2025).

Сітко А., Струк І. Перекладацька неточність у перекладі фахового контенту веб-сайтів. Гуманітарна освіта в технічних вищих навчальних закладах : зб. наук. праць. К. : Університет «Україна», 2018. Вип. 37. С. 67–74.

Воловик А. А. Специфіка локалізації веб-сайтів. Філологія і сьогодення: актуальні питання. Матеріали науково-практичної конференції (м. Львів, 7-8 лютого 2025 р.). Одеса: Видавництво «Молодий вчений», 2025. С. 26–29.

Локалізація програмного продукту. Вікіпедія. URL: https://uk.wikipedia.org/wiki/Локалізація_програмного_продукту (дата звернення: 21.04.2025).

Localization. Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/localization (date of access: 21.04.2025).

Зізінська А., Пилипенко І. Переклад та локалізація: виклики сучасності. Актуальні питання інтернаціоналізації вищої освіти в Україні: лінгвістичний, правовий та психолого-педагогічний аспекти : матеріали Міжнар. науково-практ. онлайн-конф. (м. Біла Церква, 24–25 березня 2022 р. ). Біла Церква, 2022. С. 15–17. URL: https://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/7544 (дата звернення: 20.04.2025).

Ольховська А. С., Гулієнко Н. Є. Засоби локалізації для перекладача: методичний аспект. Маріупольський молодіжний науковий форум: традиційні й новітні аспекти дослідження і викладання іноземних мов і літератури : Матеріали ІІ Всеукр. науково-практ. інтернет-конф. студентів, аспірантів і молодих уч. (м. Маріуполь, 29 березня 2017 р.). Маріуполь, 2017. С. 317–318.

Чубань А. В. Основні характеристики та особливості перекладу тексту веб-сайтів. Наука і молодь. Гуманітарна серія. 2012. № 11-12. С. 179–182. URL: https://jrnl.nau.edu.ua/index.php/NM/article/view/3317 (дата звернення: 20.04.2025).

Lommel A. The rise of large language models informed by not so large corpora of training data. Digital translation. 2024. Vol. 11, no. 1. P. 73–84. URL: https://doi.org/10.1075/dt.24006.lom (date of access: 20.04.2025).

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-06-30

Як цитувати

Сітко, А. В., & Ващенко, Д. В. (2025). ЛОКАЛІЗАЦІЯ ВЕБКОНТЕНТУ ЯК ФОРМА МІЖКУЛЬТУРНОЇ КОМУНІКАЦІЇ. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (213), 365–370. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-213-53

Номер

Розділ

РОЗДІЛ IІ НА ПЕРЕХРЕСТІ СЛОВА: ULTRA NOMEN