СТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ РОМАНУ БЕРНГАРДА ШЛІНКА «ЧИТЕЦЬ»

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-213-32

Ключові слова:

переклад, художній текст, Б. Шлінк, П. Таращук, «Читець»

Анотація

У статті досліджено процес перекладу художнього твору Бернгарда Шлінка «Читець», зокрема складнощі, пов’язані з передачею авторського стилю, філософських аспектів роману та психологічних нюансів, які він розкриває. Автор аналізує, як перекладач має враховувати не лише мовні конструкції, а й соціокультурні контексти, моральні дилеми та історичні реалії, що формують тло твору. Оскільки роман має глибоке емоційне навантаження, важливим є не тільки точне передавання змісту, а й збереження атмосферної напруги, яку Б. Шлінк створює через специфічну мову.У статті приділено увагу особливостям лексичних і синтаксичних одиниць, які використовуються для вираження внутрішнього світу персонажів, що переживають глибокі моральні й психологічні конфлікти. Визначено, що перекладач, передаючи ці відтінки, повинен знайти баланс між точністю й емоційною інтенсивністю, зберігаючи стильову єдність тексту. Автор також звертає увагу до вибору відповідних еквівалентів для культурних специфік, які містить оригінальний текст, і важливості розуміння контексту для правильної інтерпретації і відтворення авторської ідеї.Одним із центральних моментів дослідження є роль перекладача як творця, який не просто переносить слова з однієї мови на іншу, а й активно залучається до процесу інтерпретації та адаптації тексту до нової мовної та культурної реальності. Висвітлено, що переклад художнього твору – це не тільки технічний процес, а й глибокий творчий акт, який передбачає значну відповідальність перед оригіналом та потенційним читачем.У статті розглянуто різні підходи до перекладу художніх творів, які застосовуються до «Читця», підкрес- люючи важливість збереження внутрішньої логіки та інтенцій автора. Виявлено, що особливості худож- нього тексту Б. Шлінка вимагають особливого підходу, здатного зберігати не лише зовнішню точність, але й внутрішню суть оригіналу.

Посилання

Іванова Є. С. «Подолання минулого» в романі Б. Шлінка «Читець». 2022. URL: https://md-eksperiment.org/post/20220213-podolannya-minulogo-v-romani-b-shlinka-chitec (дата звернення: 20.04.2025).

Кожедуб Л. Г. Переклад творів Б. Шлінка українською мовою (на матеріалі роману “Der Vorleser”). Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія : Філологія. 2020. Вип. 46(3). С. 150–154.

Марценішко В. О. Історія і травматична пам’ять у романі Бернгарда Шлінка «Читець». Літературознавство. Фольклористика. Культурологія. 2018. Вип. 27–28. С. 167–186.

Шлінк Б. Читець: роман / Бернгард Шлінк; пер. з нім. П.В. Таращука. Харків : Фоліо, 2016. 203 с.

Schlink B. Der Vorleser. Zürich: Diogenes, 1995. 206 S.

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-06-30

Як цитувати

Горевич, А. М., & Заполовський, М. В. (2025). СТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ РОМАНУ БЕРНГАРДА ШЛІНКА «ЧИТЕЦЬ». Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (213), 231–236. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-213-32

Номер

Розділ

РОЗДІЛ IІ НА ПЕРЕХРЕСТІ СЛОВА: ULTRA NOMEN