ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ РІШЕННЯ У ВІДТВОРЕННІ УКРАЇНСЬКИХ ЕВФЕМІЗМІВ І ДИСФЕМІЗМІВ ПІД ЧАС СТВОРЕННЯ КОРЕЙСЬКИХ КІНОСУБТИТРІВ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-213-24

Ключові слова:

кінопереклад, субтитрування, корейська мова, евфемізми, дисфемізми

Анотація

Стаття присвячена проблемі особливостей перекладу українських евфемізмів і дисфемізмів засобами корейської мови в межах субтитрування художнього фільму. Актуальність дослідження зумовлена потребою в ефективній міжкультурній комунікації та зростанням інтересу до української культури й кінематографу серед корейської аудиторії. Евфемізми та дисфемізми відіграють важливу роль у художньому мовленні, оскільки несуть емоційне та культурне навантаження. Вони не лише формують образи персонажів, а й передають національний колорит, елементи фольклору, табу та соціальні цінності. Переклад таких одиниць особливо ускладнюється в межах субтитрування, де важливо зберігати не тільки основний зміст повідомлення, а також його комунікативну мету в межах стислого формату, який би вкладався у хронометраж і корелював із відеорядом. Матеріалом для аналізу став український фільм «Довбуш» (2023) та його корейські субтитри.На прикладі конкретних реплік було проведено дослідження перекладацьких стратегій, серед яких продуктивними були визнані комунікативний переклад із модуляцією, функціональна заміна, дослівний переклад і культурна адаптація. Також було проаналізовано ефективність кожного підходу та виявлено труднощі, пов’язані з культурними відмінностями, табуйованістю лексики, релігійними нормами та стилістичними особливостями корейської мови. Висновки наукової розвідки свідчать про те, що найефективнішим способом відтворення українських евфемізмів і дисфемізмів корейською мовою є комунікативний переклад із модуляцією, який, базуючись на урахуваннях культурної специфіки реципієнта, дозволяє зберегти не лише зміст, а й емоційно-стилістичне забарвлення оригінального вислову. Інші перекладацькі стратегії, зазначені вище також є дієвими, однак їх застосування часто призводить до смислових втрат, змін функціонального навантаження висловів, або ж до збідніння образності та експресії у тексті.

Посилання

Балаж В.О. Прагмалінгвістичний аспект дослідження евфемізмів і дисфемізмів (на матеріалі українських новинних телеграм-каналів). Нова філологія. 2023. № 89. C. 35–42.

Корнєлаєва Є.В. Лінгвістична природа евфемізмів. Науковий журнал Львівського державного університету безпеки життєдіяльності «Львівський філологічний часопис». 2019. № 1. C. 70–75.

Назаренко М.М. Структурно-семантичні особливості евфемізмів та способи їх перекладу з мови оригіналу. Наукові записки Національного університету «Острозька академія»: серія «Філологія». 2018. Вип 2(70). С. 164–166.

Погоріла А.І. Функціонування евфемізмів у англомовному медійному дискурсі. Закарпатські філологічні студії. 2022. Вип. 21. Т. 2. С. 100–103.

Сєрякова І.І. Евфемізми в англійській фразеології: еколінгвістичний перекладацький аспект. Вчені записки ТНУ імені В.І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика. 2024. Т. 35(74). № 1. Ч. 1. С. 142–147.

Paliei T.A. Euphemisms in English political discourse and their rendering into Ukrainian. Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія Перекладознавство та міжкультурна комунікація. 2017. Вип. 2. С. 54–57.

Колодій Б.М., Романчук Г.О. Стратегії й тактики медичного перекладу під час дублювання кінострічок (на матеріалі українськомовного перекладу американського телесеріалу «Добрий лікар»). Наукові записки. Серія: Філологічні науки. 2005. Вип. 2. С. 75–84.

Кукаріна А.Д. Способи перекладу абревіатур табу, евфемізмів у медичному дискурсі. Нова філологія. 2016. Вип. 68. С. 209–214.

Лобода Ю.А. Особливості перекладу евфемізмів та дисфемізмів англомовного політичного дискурсу. Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики. 2012. Вип. 21. С. 313–318.

Лут К.А. Міжмовна кореляція евфемізмів у сучасному економічному дискурсі. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. 2015. № 15. Т. 1. С. 144–146.

Марховська А.Ю. Відтворення евфемізмів в українських перекладах іспаномовної художньої прози : дис. … канд. філол. наук : 10.02.16 / Київський національний університет ім. Т.Г. Шевченка. Київ, 2015. 218 с.

Михайлівська Ю. Евфемізм як проблема перекладу (на матеріалі роману Герти Мюллер «Гойдалка дихання»). Іноземна філологія. 2014. Вип. 127. Ч. 1. С. 166–172.

Сінна Л.Ю. Особливості перекладу політкоректної лексики в контексті евфемізації (на матеріалі текстів ЗМІ). Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. 2022. № 56. С. 283–287.

Швечкова Ю.О. Особливості перекладу політичних евфемізмів (на матеріалі промов Девіда Кемерона). Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія Германістика та міжкультурна комунікація. 2019. Вип. 1. С. 256–263.

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-06-30

Як цитувати

Аліменко, О. С., & Євенко, Д. С. (2025). ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ РІШЕННЯ У ВІДТВОРЕННІ УКРАЇНСЬКИХ ЕВФЕМІЗМІВ І ДИСФЕМІЗМІВ ПІД ЧАС СТВОРЕННЯ КОРЕЙСЬКИХ КІНОСУБТИТРІВ . Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (213), 183–187. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-213-24

Номер

Розділ

РОЗДІЛ IІ НА ПЕРЕХРЕСТІ СЛОВА: ULTRA NOMEN