ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ ІНФІНІТИВНИХ КОНСТРУКЦІЙ ФРАНКОМОВНИХ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ

Автор(и)

  • С.В. Ібрагімова Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського» https://orcid.org/0000-0003-0638-8846

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-210-20

Ключові слова:

інфінітив, науково-технічний текст, перекладацькі трансформації

Анотація

У статті досліджуються загальні та особливі характеристики функціонування інфінітиву у франкомовних науково-технічних текстах, до яких відносяться патенти на винахід та інструкції до побутової техніки. Специфіка вживання інфінітиву у французькій мови впливає на попередній аналіз технічного тексту, його інтерпретацію та продукування мовою тексту перекладу. Арсенал інфінітивних конструкцій франкомовних патентів та інструкцій є важливим для перекладача технічних текстів наукового дискурсу адже специфіка вживання інфінітиву зумовлює використання перекладацьких трансформацій з урахуванням особливостей української мови. Серед головних ознак синтаксичних характеристик науково-технічних текстів важливу роль відіграє синтаксична конденсація, яка виражається перш за все через використання інфінітиву та інфінітивних конструкцій. Вивчення особливостей функціонування інфінітиву у франкомовних патентах на винахід та інструкціях, які впливають на вибір перекладацьких прийомів та трансформацій, пов’язаних із забезпеченням функціональної еквівалентності тексту в українському перекладі, є метою актуального дослідження. Проведено аналіз найбільш частотних перетворень, зроблених в процесі перекладу французького інфінітиву українською мовою. Переклад інфінітивних конструкцій з французької українською мовою часто вимагає граматичних перетворень з метою адаптації до норм мови перекладу. З цією метою перекладач використовує функціональну заміну, перетворюючи французькі інфінітиви та конструкції з інфінітивом в українські підрядні речення або словосполучення з іменником, що дозволяє зберегти значення при зміні граматичної структури. Також досить часто серед прийомів перекладу французьких інфінітивів застосовуються перетворення різних типів таких, як модуляція, додавання, опущення, експлікація та дослівний переклад.

Посилання

Poission-Quinton S., Mimran R., Mahéo-Le Coadic M. Grammaire expliqée du français. CLE International, 2002. P. 430.

Kocourek R. La langue française de la technique et de la science : vers une linguistique de la langue savante. Ed. Brandstätter Verlag, Allemagne, 1991. P. 327.

Буць Ж. В., Ібрагімова С. В. Основи науково-технічного перекладу. Електронні текстові дані – Київ : НТУУ «КПІ», 2015. 223 с. URL: https://ela.kpi.ua/handle/1 : 23456789/12010 (дата звернення: 03.11.23).

Balmet S. E., Henao De Legge, M. Pratique du français scientifique. Ed. Hachette, France, 1993. 260 с.

Brevet d`invention FR3088535A1. URL : https://worldwide.espacenet.com/patent/search/family/066641007/publication/FR3088535A1?q=pn%3DFR3088535A1(дата звернення: 14.07.23).

Le Robert Dictionnaire en ligne. URL: https://dictionnaire.lerobert.com/definition/terme (дата звернення: 14.06.23).

##submission.downloads##

Опубліковано

2024-10-03

Як цитувати

Ібрагімова, С. (2024). ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ ІНФІНІТИВНИХ КОНСТРУКЦІЙ ФРАНКОМОВНИХ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (210), 138–142. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-210-20