РОЗВИТОК УКРАЇНСЬКОЇ IT-ТЕРМІНОЛОГІЇ В ПРОЦЕСІ ЛОКАЛІЗАЦІЇ (НА ПРИКЛАДІ ПОШТОВИХ КЛІЄНТІВ “MICROSOFT OFFICE OUTLOOK” ТА “GOOGLE GMAIL”)

Автор(и)

  • К.Л. Бондаренко Центральноукраїнський державний університет імені Володимира Винниченка https://orcid.org/0000-0002-2964-5123
  • К.В. Булгакова Центральноукраїнський державний університет імені Володимира Винниченка https://orcid.org/0009-0004-8439-8008

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-210-8

Ключові слова:

термін, термінологічна система, відповідність термінів, термінологічна варіативність, термінологічна база

Анотація

Дослідження присвячене аналізу термінології галузі IT на матеріалі двох поштових клієнтів – “Microsoft Office Outlook” та “Google Gmail”. Основними завданнями стало встановлення відповідності глосаріїв вимогам Стандартів термінологічної роботи (ДСТУ 3966:2009 та ISO 704:2009) та Настановам зі cтилю (“Microsoft language guides” та “Google Translation style guide”), розроблених компаніями “Microsoft” та “Google”. Матеріалом дослідження стали термінологічні глосарії загальною кількістю 177 та 183 термінів відповідно. Завданнями дослідження стала оцінка відповідності глосаріїв поштових клієнтів Microsoft Office Outlook і Google Gmail вимогам Стандартів термінологічної роботи і Настанов зі cтилю, спрямованих на клієнтоорієнтованість та дотримання маркетингових стратегій з урахуванням особливостей української локалі. Аналіз дефініцій, елементи етимологічного аналізу та опозиційного аналізу було використано для встановлення закономірностей щодо створення та усталення української термінології під час адаптації продуктів “Microsoft Office Outlook” та “Google Gmail” для української локалі. Найбільшою невідповідністю вимогам Стандартів в аналізованих продуктах виявилась термінологічна варіативність. Удалось з’ясувати, що причиною такої варіативності є переважно співіснування термінів, неоднаково відповідних Настановам зі стилю компанії, які акцентують на користувацькому досвіді. В деяких випадках варіативність зумовлена співіснуванням варіантів, різною мірою відповідних вимогам дотримання мовних норм (необхідністю диференціації віддієслівних іменників або відмови від мови посередника (російської). Відсоток неумотивованої варіативності є мізерним, що свідчить про послідовну політику компаній щодо покращення якості локалізованих продуктів. Проведене дослідження підкреслює важливість інтегрованості термінологічної роботи в локалізаційний процес і необхідність її подальшого вивчення на українському матеріалі для розвитку якісної та узгодженої української термінології в галузі IT.

Посилання

Рицар Б. (гол. ред.). Англійсько-український глосарій виробів Microsoft: громадська редакція. Львів: ЕКОінформ, 2006. 208 с.

Чрділелі Т. В., Кожемяченко Н. В. Лінгвістичні особливості локалізації програмного забезпечення. Наукові записки Національного університету Острозька академія. Серія: Філологічна, 2016, (62), 345–348.

Бондаренко К. Л., Бондаренко О. С. Професійний профіль перекладача-локалізатора в українських програмах підготовки перекладачів. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, 2023, (204), 13–22.

Бондаренко О. Метафоричні терміни сфери інформаційних технологій: до питання перекладу українською мовою. Наукові записки [Центральноукраїнського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка]. Серія: Філологічні науки, 2019, (175), 694–698.

Голубовська І. О., Жалай В. Я., Биховець Н. М., Кругликова О. В., Линник Т. Г., Пархоменко А. Ф., Бобошко Т. М. Термінографія, мультилінгвізм, мультидисциплінарність: напрямки майбутніх досліджень. Лінгвістика ХХІ століття, 2015, 3–23.

Seewald-Heeg, U. Terminology exchange without loss? Feasibilities and Limitations of Terminology Management Systems (TMS). Journal for Language Technology and Computational Linguistics, 2006, 21(1), 5–18.

Gonçalves, V., & Gonçalves, B. F. Software localisation to help terminological accuracy. In 2023 18th Iberian Conference on Information Systems and Technologies (CISTI) (pp. 1–4). IEEE, June 2023.

Schmitz, K. D. Terminology and localization. In Handbook of terminology (Vol. 1, pp. 452–464), 2015.

Microsoft language guides. Веб-сайт. URL: http://www.microsoft.com/language/en/us/download.mspx (дата звернення: 20.07.2024).

Google Translation style guide. Веб-сайт. URL: http://www.google.com/transconsole/giyl/check/staticfile?staticfilekey=styleguide (дата звернення: 20.07.2024).

Петрина О. Методологічні засади дослідження англомовних та українських терміносистем банківської сфери. Закарпатські філологічні студії, 2018, 3(1), 174–179.

Гінзбург М. Д. Термінологічне забезпечення науково-наукової та виробничої діяльності і світлотехніки. Світлотехніка та Електроенергетика, 2013, вип. 4 (Листопад), 14–29.

Термінологічна робота. Засади і правила розроблення стандартів на терміни та визначення понять: ДСТУ 3966:2009. Київ: Держспоживстандарт України, 2009. 37 с.

ISO 704:2009 Terminology work – Principles and methods. Geneva: ISO, 2009.

Isohella, S., & Nissilä, N. Connecting usability with terminology: Achieving usability by using appropriate terms. In 2015 IEEE International Professional Communication Conference (IPCC) (pp. 1-5).

Гінзбург М. Система правил українського ділового та наукового стилю. Українська мова, 2006, 2, 30–43.

##submission.downloads##

Опубліковано

2024-10-03

Як цитувати

Бондаренко, К., & Булгакова, К. (2024). РОЗВИТОК УКРАЇНСЬКОЇ IT-ТЕРМІНОЛОГІЇ В ПРОЦЕСІ ЛОКАЛІЗАЦІЇ (НА ПРИКЛАДІ ПОШТОВИХ КЛІЄНТІВ “MICROSOFT OFFICE OUTLOOK” ТА “GOOGLE GMAIL”). Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (210), 58–65. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-210-8