ВІДТВОРЕННЯ ТЕРМІНІВ У ТЕХНІЧНИХ ІНСТРУКЦІЯХ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ З АНГЛІЙСЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-209-37

Ключові слова:

термін, спосіб перекладу, еквівалент, описовий переклад.

Анотація

У статті розглядаються особливості відтворення термінів у технічних інструкціях при перекладі з англійської на українську мову. Проаналізовано різновиди термінів, що зустрічаються в технічних інструкціях, а також способи їх перекладу. Технічні інструкції є важливим джерелом інформації для користувачів технічних пристроїв і систем. Вони містять детальні відомості про правила експлуатації, технічні характеристики, особливості ремонту та обслуговування обладнання. Тому від якості перекладу технічних інструкцій залежить безпека, ефективність та довговічність експлуатації техніки. Одним із найважливіших аспектів перекладу технічних інструкцій є відтворення термінології. Технічні терміни є специфічними для певної галузі знань і мають чітко визначене значення. У зв’язку з цим перекладач технічних інструкцій повинен мати глибокі знання галузі, до якої належить обладнання, що описано в інструкції. Він також повинен бути знайомий з українською термінологією, яка використовується в цій галузі. Відтворення технічних термінів може бути реалізоване кількома способами, залежно від контексту і мети перекладу. Деякі з найпоширеніших способів включають: транслітерація – перенесення термінів з однієї писемної системи в іншу з використанням аналогічних або приблизно відповідних символів. Транслітерація з подальшим поясненням передбачає використання транслітерації, але додається пояснення терміна на цільовою мовою. Переклад – технічний термін перекладається цільовою мовою, використовуючи еквівалентний або тлумачний переклад. Комбінований підхід передбачає використання комбінації транслітерації та перекладу залежно від специфіки терміна та контексту. Наприклад, деякі терміни можуть бути транслітеровані, а інші – перекладені. Кожен з цих способів має свої переваги й недоліки, а вибір конкретного підходу може залежати від вимог замовника, конкретного тексту та інших факторів.

Посилання

Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури : Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанровостилістичні проблеми. Вінниця : Нова книга, 2004. С. 367–368.

Дʼяков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б. Основи термінотворення: семантичні та соціолінгвістичні аспекти. Київ : Вид. дім «КМ Academia», 2000. 218 с.

Циткіна Ф. Д. Термінологія й переклад. Львів : ВЛІ, 1988. 35 с.

Колесник О. В. Технічний переклад: Підручник. К. : Либідь, 2004. 320 с.

Бик І. С. Основи перекладу для студентів факультетів міжнародних відносин : навч. посібник. Львів : Львівський національний університет імені Івана Франка, 2014. 228 с.

Бурда О. В. Міфологеми та ідеологеми як специфічні й етно-соціально забарвлені терніносистеми. Проблеми української термінології. 2002. Вип. 453. С. 171–174.

Кудрявцева Н. С. Новації у термінологічних джерелах науково-технічного перекладу (англійська мова). Новітня філологія. Вип. 15 (35). Миколаїв: Вид-во ЧДУ ім. Петра Могили, 2010. C. 195–204.

Акімова А. С. Відтворення культурно-специфічної інформації при перекладі технічних брошур і специфікацій з англійської мови на українську : кваліфікаційна робота на здобуття ступеня вищої освіти «магістр»; наук. керівник професор, д. філол. н. Кудрявцева Н. С. Херсон : ХНТУ, 2021 рік. 60 с.

Ткач Г. С., Кудрявцева Н. С. Особливості відтворення культурно-специфічної інформації під час перекладу технічних інструкцій з англійської мови українською. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер. Філологія. 2019. Вип. 43(5). С. 148–151.

Braun instruction manuals. URL: https://www.braunhousehold.com/en/manuals (дата звернення: 04.10.2023).

LG Manuals & Documents. URL: https://www.lg.com/ua/support/manuals (дата звернення: 04.10.2023).

Olohan M. Scientific and technical translation. London & New York : Routledge, 2016. 253 p.

Byrne J. Scientific and technical translation explained. London & New York : Routledge, 2012. 229 p.

Паршина Т. В. Про знання технічної термінології. Молодий вчений. 2016. Вип. 15 (119). C. 601–607.

Крижанівська О. В. Загальні проблеми перекладознавства: Підручник. К. : Вища школа, 2003. С. 51–52.

Загальнонаукова, міжгалузева і вузькогалузева термінологія : веб-сайт. URL: https://studfile.net/preview/5226589/page:26/ (дата звернення: 10.11.2023).

Клименко І. М. Перекладознавство: Підручник. 2-ге вид., перероб. і доп. К. : Вища школа, 2002. 376 с.

Інструкція з експлуатації DVD recorder model : DR775, DR275P2_HASUKLB_UKR.pdf. 47 с.

Стефанюк О. І. Перекладознавство: Підручник. К. : Знання, 2005. 376 с.

##submission.downloads##

Опубліковано

2024-06-20

Як цитувати

Нестор, Ю. В., & Кудрявцева, Н. С. (2024). ВІДТВОРЕННЯ ТЕРМІНІВ У ТЕХНІЧНИХ ІНСТРУКЦІЯХ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ З АНГЛІЙСЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (209), 247–252. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-209-37