МОВНОСТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПАТЕНТІВ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ З АНГЛІЙСЬКОЇ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-209-30

Ключові слова:

патент, технічний текст, юридичний текст, переклад, способи перекладу.

Анотація

У статті розглядаються мовностилістичні та перекладацькі особливості патентних документів, а також їх відтворення при перекладі патентів, які стосуються винаходу, пов’язаного з медичною сферою, а саме, зі створенням одноразового медичного шприца. Розглянуто історію виникнення патенту як офіційного документу та його особливості як специфічного жанру на перетині технічного та юридичного стилів. Детально описано сутність патентної заявки на винахід. Заявка висвітлює новизну та детальний опис винаходу та має встановлену структуру написання. Висвітлено причини, через які виникає необхідність перекладу патентної документації. Вагомою підставою для цього є судові справи, зумовлені патентними суперечками. Схарактеризовано структурні особливості патентів. До них відносимо заголовок, опис, у якому містяться підрозділи, розділ з формулами, креслення та реферат. Особливу увагу зосереджено на мовностилістичних рисах патентів, а також на важливості їх урахування у процесі перекладу, а саме: технічна та юридична точність, логічність та структурованість. Шляхом аналізу прикладів, стаття висвітлює своєрідність передачі інформації та збереження точності при перекладі патентів з англійської на українську мову. Наведено головні мовностилістичні особливості патентів, до яких належать: лексичні повтори, анафора, вживання загальнонаукової термінології, юридичної субмови та номіналізації. Визначено ключові аспекти їх відтворення при перекладі. Розглянуто приклади англомовного патенту та його перекладу українською мовою на синтаксичному, лексичному та морфологічному рівнях. Розкрито сутність підходу «дзеркальний переклад» як загальної стратегії перекладу патентної документації. Установлено, що найпоширенішими способами при перекладі патентів є буквальний та еквівалентний способи перекладу.

Посилання

Коломієць С., Коломієць В. Методи аналізу патентної документації. Advanced Linguistics. 2023. № 12.

Аношкова Т. Поширені граматичні помилки в процесі перекладу патентів США українською мовою. Вісник Маріупольського державного університету. Сер. Філологія. 2018. Вип. 18.

Olohan M. Scientific and technical translation. London & New York: Routledge, 2016.

Helmers C., McDonagh L. Patent Litigation in the UK. LSE Legal Studies Working Paper No.12. 2012. URL: https://ssrn.com/abstract=2154939. (дата звернення: 24.04.2024)

Kane Y. I. How Apple Tried to Avert a War With Samsung. 2014. URL: https://www.vox.com/2014/4/1/11625120/how-apple-tried-to-avert-a-war-with-samsung. (дата звернення: 24.04.2024)

Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. Вінниця: Нова книга, 2018. 534 с.

UK Patent Application No 8711564 URL: https://worldwide.espacenet.com/ (дата звернення: 24.04.2024)

Zhafira N. R., Garnida S. C. An analysis of nominalization in Kimps’ Scientific Text. Surabaya, 2023. URL: file:///C:/Users/User/Downloads/2548-Article%20Text-5313-1-10-20230726.pdf. (дата звернення: 24.04.2024)

##submission.downloads##

Опубліковано

2024-06-20

Як цитувати

Макогон Т. C., & Кудрявцева, Н. С. (2024). МОВНОСТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПАТЕНТІВ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ З АНГЛІЙСЬКОЇ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (209), 195–200. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-209-30