ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ДЕФОРМАЦІЇ У ПЕРЕКЛАДІ СУЧАСНОЇ ХУДОЖНЬОЇ ПРОЗИ (НА МАТЕРІАЛІ РОМАНУ С. ЖАДАНА «ІНТЕРНАТ» ТА ЙОГО ПЕРЕКЛАДУ “THE ORPHANAGE: A NOVEL”)

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-209-22

Ключові слова:

перекладацька деформація, об’єктивна деформація, суб’єктивна деформація, синтаксичні деформації, ідіостиль автора.

Анотація

Статтю присвячено аналізу перекладацьких деформацій синтаксичного рівня в перекладі сучасної художньої прози. Художній переклад потрактовано як складний творчий процес, результатом якого є новий текст з (максимально) збереженою змістовою та концептуальною інформацією, проте з різного ступеня деформаціями формальних мовних синтактико-стилістичних та прагматичних ознак джерельного тексту, що можуть призвести до викривлень характеристики художнього образу твору, відхилень від авторського творчого задуму, тощо. Доведено, що поява перекладацьких деформацій різного рівня в художньому перекладі є неминучою і переважно зумовлена суб’єктивною концепцією перекладача в межах обраної стратегії перекладу. До деформацій синтаксичного рівня відносимо заміну складних речень – складносурядних чи складнопідрядних – кількома простими реченнями, зміну порядку речень в межах абзацу, зміну порядку слів в реченні, пропуски повторів чи паралельних конструкцій, пунктуацію, відмінну від авторської, авторські додавання або пропуски членів речення чи вставних конструкцій в перекладі, тощо. Встановлено, що використання синтаксичних конструкцій, відмінних від авторських, може бути зумовлене і об’єктивними чинниками – структурними відмінностями обох мов, і суб’єктивними – свідомий вибір перекладачів під впливом обраної стратегії перекладу. Деформації синтаксичного рівня можуть змінювати темп розповіді, порушувати логічні зв’язки між частинами речень і, відповідно, зображеними подіями, давати читачу цільового тексту хибне уявлення про ситуацію та внутрішній стан персонажів твору. Таким чином деформуються концептуально-змістові, жанрово-стилістичні характеристики джерельного тексту, його асоціативно- образна, емотивно-оцінна та сугестивно-символічна складові, комунікативний намір автора, створений ним художньо-образний світ.

Посилання

Miller H. J. Border Crossing, Translating Theory. The Translatability of Cultures: Figurations of the Space Between. California: Stanford Univ. Press, 1996. P. 207–224.

Berman A. Translation and the Trials of the Foreign; tr. by L. Venuti. The Translation Studies Reader. Devon: Florence Production Ltd., 2004. P. 276–289.

Chapman R. Between Languages and Cultures: Colonial and Postcolonial Readings of Gabrielle Roy. Canada: McGill-Queen’s Univ. Press, 2009. 308 p.

Cooper D. L. Vasilii Zhukovskii as Translator and a Protean Russian Nation. Contexts, Subtexts and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co., 2011. P. 55–79.

Vamenani F., Sadeghi M. An Examination of Berman’s Negative Deformation Tendencies on Persian Translation of Tess of the d’Urbervilles Novel. International Journal of Applied Linguistics & English Literature. Volume 7, Issue 5, 2018. P. 135–143.

Андрієнко Т. П., Фролова І. Є. Стратегії спілкування та стратегії перекладу. Переклад у дослідженнях представників харківської школи: колективна монографія. Кафедра теорії та практики перекладу англ. мови Харківського нац. ун-ту ім. В. Н. Каразіна. Вінниця: Нова Книга, 2013. С. 211–228.

Топачевський С. Перекладацька деформація як локальна дискурсивна стратегія. Наукові записки. Серія: Філологічні науки (мовознавство), 136. 2015. С. 117–120.

Ребенко М. Ю. Двохаспектна природа перекладацької деформації у художньому перекладі. Одеський лінгвістичний вісник. 2014. Випуск 4. С. 215–218.

Чередниченко О. І. Про мову і переклад. К.: Либідь, 2007. 248 с.

Карабан В., Ребенко М. Природа перекладацьких деформацій. Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Іноземна філологія. 2007. № 41. С. 27–31.

Стахмич Ю. С., Цвеловська В. С. Перекладацькі деформації у художньому перекладі (на матеріалі українського перекладу роману С. Кінга «11/22/63»). Наукові записки національного університету «Острозька академія»: серія «Філологія». Острог: Вид-во НаУОА, 2018. Вип. 3(71). С. 122–124.

Кушнір Л. Зіставний аналіз мовно-змістових деформацій в українському та російському перекладах роману Дж. Р. Р. Толкіна “The Lord of the Rings” за авторством А. Немирової. Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. Філологічні науки. Мовознавство. 2014. № 4 (281). С. 210–216.

Жадан С. Інтернат. Чернівці: Meridian Czernorwitz, 2017. 336 с.

Zhadan, S. The Orphanage: A Novel. URL: https://nook.barnesandnoble.com /products/9780300258158

Das B. K. A Handbook of Translation Studies. New Delhi: Atlantic Publishers, 2005. 273 p.

Засєкін С. В. Психолінгвальні закономірності відтворення художнього тексту в перекладі (на матеріалі англійської та української мов) : автореф. дис. … д-ра філол. наук : 10. 02.16, Харків. нац. ун-т імені В. Н. Каразіна. Харків, 2020. 36 с.

Безугла Л. Р. Вербалізація імпліцитних смислів у німецькомовному діалогічному дискурсі. Харків: ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2007. 332 с.

Полюжин М. М. Когнітивно-прагматичні механізми іллокутивних моделей мовлення. Проблеми романо-германської філології: зб. наук. праць.. Ужгород: Патент, 2002. С. 9–16.

Коптілов В. В. Першотвір і переклад. [Роздуми і спостереження]. К.: Дніпро, 1972. 214 с.

Науменко А. М. Типи перекладу і адекватністью Вісник СумДУ: зб. наук. праць. Серія: Філологічні науки. Суми: Вид-во СумДУ, 2003. № 4(50). С. 176–183.

##submission.downloads##

Опубліковано

2024-06-20

Як цитувати

Каліщук, Д. М. (2024). ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ДЕФОРМАЦІЇ У ПЕРЕКЛАДІ СУЧАСНОЇ ХУДОЖНЬОЇ ПРОЗИ (НА МАТЕРІАЛІ РОМАНУ С. ЖАДАНА «ІНТЕРНАТ» ТА ЙОГО ПЕРЕКЛАДУ “THE ORPHANAGE: A NOVEL”). Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (209), 145–150. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-209-22